法庭口译简论

法庭口译简论

ID:23185986

大小:53.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-05

法庭口译简论_第1页
法庭口译简论_第2页
法庭口译简论_第3页
法庭口译简论_第4页
法庭口译简论_第5页
资源描述:

《法庭口译简论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、法庭口译简论  【摘要】随着我国对外政治、经济、文化交流的日益扩大,涉外法律诉讼将大幅增加。文章将从我国法庭口译现状、法庭口译的类别和特点、法庭口译员的基本素质、法庭口译的标准和职业道德对法庭口译等方面进行了论述。【关键词】法庭口译;口译员  法庭口译主要涉及口译和法学两个热点学科,应用需求巨大,前景看好。我国是一个多民族国家,宪法规定各少数民族都有使用本民族语言的权力,因而在一个有50多种少数民族语言的大国中,法庭口译是维护法律公正、民族平等的重要一环。更重要的是自改革开放以来,我国对外政治、经济、文化交流日

2、益广泛;特别是在我国加入)翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改原话语的语体和语域。这部法律的实施,对法庭口译的参与过程、译员资格及认证、口译要求和原则、译员薪酬都做了详细的规定。随后美国各州纷纷仿效,对法庭口译大都颁布了更具体的法规。由此可见,我过急需一部针对法庭口译的立法,对此进行规范,这是实现法律公平的客观要求。  其次,从教育层面来看,我国高校没有开设法庭口译专业,也没有这方面的专业培训和认证。而法院法官大都不会熟练的使用外语,一般的译员又缺乏相应的法律知识,因此常常出现“专业人员不懂外语,外语

3、人员不懂专业”的两难局面。  再次,由于缺乏法律规定,法庭口译员的社会地位处于尴尬境地。法庭口译员必须懂双语、双文化和中外法律的复合型人才,“口译前后还要笔译大量的庭审笔录和公诉书、公诉意见和辩护意见、判决书等相关的书面文件”,可知对口译员的能力要求和工作强度都相当高。然而法庭口译员的社会地位没有法律的明确保护(在美国法庭口译语属于专家证人,身份明确,地位较高),“对庭审口译工作认识不足、重视不够,对庭审口译人员易走极端,要么不尊重口译人员的权利,不体谅口译员的辛苦,要么神话口译人员的能力,把口译员捧上天”然而

4、,当前我国法庭口译的工资普遍偏低,劳动复杂程度和劳动强度与报酬相比严重脱节。因而,当前提高法庭口译员的劳动报酬和社会地位是提升法庭口译质量的有效途径。  二、法庭口译的类别和特点  法庭翻译(courtinterpreting)一般是指在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的翻译服务。从事这一翻译工作的人被称为法庭译员。法庭口译主要分为同声传译(simultaneousinterpreting)、交替传译(consecutiveinterpreti

5、ng)和视译(sightinterpreting)三种。同声传译是指讲话人讲话的同时,拖后几个词开始口译,这种方法对口译人员的要求较高。“同声传译通常只为在庭审过程中只听不说和/或暂时不发言的有关人员而作(如陪审员、陪审团成员、被告等),多数时候需要同传设备以便口译员在工作时不受干扰。”同声传译在美国、香港地区等是法庭口译的主要形式,但在大陆这种方式几乎没有采用。一是同传需要专用设备,而法院基本没有;二是同传对译员要求太高,而我国能做同传的法庭口译员非常缺乏。“视译可以说是一种口译和笔译的混合体,因此既可以叫做

6、视觉翻译(sighttranslation),也可以叫做视觉口译(sightinterpreting)”视觉口译的材料往往不会在庭审前给译员,所以需要译员当场口译,材料难度大(如判决书,证词等),时间紧迫,对译员的语言能力、法律知识和心里素质都是一种考验。  法庭口译的特点主要体现在几种口译方式交替进行,对译员的语言素质要特别高。如上所述,法庭口译不是单一的某种口译方式。在庭审的时候根据需要,译员一会儿被要求使用同声传译,瞬间又转到交替口译,抑或有转到视觉口译;同时,法庭口译实际也包含了开庭前后的笔译部分。首先

7、,在法庭这样庄重、紧张的气氛中,译员还要在多种口译方式之间来回转换,难度颇大。其次,法庭口译对译员的语言水平要求超过一般的口译。这是因为法庭上的任何一字一词都有可能是法官断案的关键,译员的任何错误都有可能引起误解,造成误判。所以要求要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地(verbatim)翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改原话语的语体和语域。译员对两种语言都要有较强敏感性,不仅要对语言特征和副语言特征有识别能力,还要有相应的转换能力。说话人的迟疑、重复、口误等都要求被忠实的传译,同时还要注意其说话时

8、的表情、语音、语调。说话人往往还要面对两种语言的地域方言和社会方言。例如,汉语可能是粤语、山东话、客家话、四川话等等,而外语比如英语有可能是苏格兰英语、威尔士英语、黑人英语、澳大利亚英语、印度英语等等。从社会方言的角度来讲,“语言会因不同职业、阶层、年龄、性别等因素而形成诸多语言变体。俚语、黑话、行业语等会使口译环境非常复杂,难度亦很大。”(责任编辑:)三、法庭口译员的基本素质  法庭

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。