英语翻译中的习语.ppt

英语翻译中的习语.ppt

ID:53615722

大小:496.50 KB

页数:9页

时间:2020-04-21

英语翻译中的习语.ppt_第1页
英语翻译中的习语.ppt_第2页
英语翻译中的习语.ppt_第3页
英语翻译中的习语.ppt_第4页
英语翻译中的习语.ppt_第5页
资源描述:

《英语翻译中的习语.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ExamplestobearmedtotheteethTimeismoney.toshedcrocodiletearsabullinachinashopThereisnorosewithoutathorn.Everyflowhasitsebb.Arollingstonegathersnomoss.武装到牙齿(全副武装)时间就是金钱。(一寸光阴一寸金。)掉鳄鱼眼泪(猫哭老鼠)──假慈悲公牛闯进瓷器店─肆意捣乱玫瑰皆有刺。(乐中必有苦。)(世上没有十全十美的幸福。)潮有涨落日。(人有盛衰时。)滚石不生苔。(转业不聚财。)君子协定Gentleman'sAgreement丘比特之箭C

2、upid'sArrow大棒加胡萝卜astick-and-carrotpolicy异化翻译的例子异化法的限度(要考虑读者接受能力的限度)Unlessyouhaveanaceupyoursleeve,we’redished.除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。除非你袖中藏有王牌,否则我们输定了。CarrycoaltoNewcastleA:运煤到纽卡斯尔B:多此一举tobeallGreek/Dutchtome“一窍不通”ExamplesBeautyliesinlover'seyes.情人眼里出西施。情人眼里出美人。Manyheadsarebetterthanone.三个臭皮匠,顶个诸

3、葛亮。一人不及众人计。Neveroffertoteachfishtoswim.不要班门弄斧。不要教鱼儿游泳。Evenawormwillturn.狗急跳墙。逼人入绝境,绵羊也反抗。Giveadogabad(anill)nameandhanghim.欲加之罪,何患无辞。谗言可畏。(其本意是指"一旦给人加个坏名声,他就很难洗刷掉了"。)1、GoodToTheLastDrop滴滴香浓,意犹未尽Translationtrapshavetheface恬不知耻,厚脸皮(不是有面子)topullsomebody'sleg开玩笑(不是拖后腿)abigfishinasmallpond山中无老虎,

4、猴子也称王。(林中无鸟雀称王。不是“小塘容不下大鱼”。)Lockthestabledoorwhenthehorsehasbeenstolen.贼去关门。(不宜译作"亡羊补牢",其原意是"马盗锁厩门,为时已太晚"。)Amissisasgoodasamile.错无大小,其错一样。(不宜译作"失之毫厘,谬以千里"。)MoreExamplesbreaktheearthwashoffone‘shandslaughoffone'sheadastimidasahareatastone'sthrowwetlikeadrownratasstupidasagooseasstubbornasamu

5、leseekahareinahen'snestasleanasarailcleanhandGooseflesh破土动工洗手不干笑掉了牙胆小如鼠一箭之遥湿如落汤鸡蠢得像猪犟得像牛缘木求鱼骨瘦如柴两袖清风鸡皮疙瘩Examplesasredasroseasclearasdaylighttalkhorsedrinklikeafishturnbacktheclockleadadog'slifecryupwineandsellvinegarkillthegoosethatlaysthegoldeneggstotrimthesailtothewindToomanycooksspoilthe

6、broth.Bloodisthickerthanwater.艳如桃李一清二楚吹牛牛饮时光倒转过着穷困潦倒的生活挂羊头,卖狗肉杀鸡取卵看风使舵厨子多了煮坏汤。血浓于水ExamplesTheywillbeice-skatinginhelltheday,whenIvotetheaidforthem.要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。(ice-skatinginhell如译成“在地狱里滑冰”就很难为中国读者所理解和接受。)EverybodysaidhowwellthenewSecretarywasdoing,butoldMr.Carrsaidshortly,"Yes.New

7、broomssweepclean."人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:"新官上任三把火。“(原文newbroomssweepclean的字面意思是"新扫把扫得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉语中的"新官上任三把火"异曲同工,貌离神合。)(2)Theoldscientistisphysicallyweakbutmentallygood.A:老科学家身体虽弱,但思想健康。B:老科学家身体虽弱,但精神尚佳。(3)Thereisthebell,someoneisatthedoor.A:那里有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。