“翻译超越论”评析──兼论翻译创造.pdf

“翻译超越论”评析──兼论翻译创造.pdf

ID:54374707

大小:392.71 KB

页数:5页

时间:2020-05-01

“翻译超越论”评析──兼论翻译创造.pdf_第1页
“翻译超越论”评析──兼论翻译创造.pdf_第2页
“翻译超越论”评析──兼论翻译创造.pdf_第3页
“翻译超越论”评析──兼论翻译创造.pdf_第4页
“翻译超越论”评析──兼论翻译创造.pdf_第5页
资源描述:

《“翻译超越论”评析──兼论翻译创造.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、%9))外国语上海外国语大学学报年第期总第期“”翻译超越论评析兼论翻译创造—桂乾元`,5oveaoeaoversoATmuldithtP“nP,starsnltdinnbeyotdwsca90dnhe竺arouo,areassoreaeeoeos,,a,es·tht“thttinthinbeoetnduP刁gharsnal-dlwIIkmnfht玩hortsssanexoesse,eraauoseosaoaasophitdbypdingthei忱irndp印sftarnltinndlPointsoutsuchvie、vsaern姐seni。eora`eaeao,,-山dnwih

2、twhtcail“httiviyti厄tarsnlatinwecer“”、、,译作是否可以超越原作?这是近二三是将原文的内容意境韵味传达出来让,。,“年来国内译界议论的一个热点有的翻译译文发挥原文那样的效果就是不允许译名家认为:“译作完全可以超越原作。”在他们作超越原作。”,“”“,“”看来超越的含义就是把三流的原作译第二翻译标准规定翻译不是超越”,“,;为一流的译作或者把一首诗情诗意欠缺无论是国内的还是国外的无论是传。”,,“的原诗译成一首优秀的译诗为了便于探统的还是当代的翻译标准观都认为译,“””。讨我且把译作可以超越原作的观点简单作不允许超越原作“”。,“”,归纳为翻译超

3、越论上世纪末严复提出的信达雅论以“”“”,;,翻译允许超越吗?信为第一难即翻译的第一准则1932年“”,“”,“”要讨论译作是否可以超越原作首先林纤提出了忠顺美的翻译标准以忠为:“,,“;应该明确的是翻译是否允许超越?我认翻译之本鲁迅先生的矫枉过正之见宁信,“”。”“”,“:为翻译是不允许超越的这是因为不顺或硬译瞿秋白先生的信顺统一,“””,“”,第一翻译本质决定翻译不是超越论翻译大家傅雷先生的形似神似多才“”,翻译是什么?翻译的本质是什么?多艺的钱钟书先生的入化境界理论都贯,:“,早在1923年郭沫若先生就已说过我穿着对翻译的一个最为基本的要求即译文,“”“”,“”。们相信理

4、想的翻译对于原文的字句对于原要忠信于原文丝毫不可超越,,文的意义自然不许走转而对于原文的气韵再看看国外对翻译的要求或者说是对。”“”,尤其不许走:转这里的走转很清楚指的翻译标准的看法“”,“”。“是走调变味国际译联于1963年9月通过的翻译工我国首任文化部长茅盾先生在1954年8”:“,作者宪章规定任何译文都应忠实于原文。”月19日召开的中国首届文学翻译工作会议上准确表达原文的思想和形式美国著名翻译:“·,的报告中指出对于一般翻译的最低限度的理论家E奈达对翻译提出了四点要求即,,:,,,要求至少应该是用明白畅达的译文忠实标准①达意②传神③语言畅顺自然。,仅仅。·地传达原文的内容

5、但对于文学翻译④读者反应类似英国翻译学家P纽马克这样要求还是很不够的⋯⋯文学的翻译是用“”“”,把翻译分为语义翻译和交流翻译两种,,“”。另一种语言把原作的艺术意境传达出来但都应正确传达原作的文中意义前苏联,·使读者在读译文的时候能够像读原作一样现实主义翻译理论家N卡什金这样要求译、。”,得到启发感动显然翻译就:“,和美的享受作好的译作不是靠曲解的个性化而是靠,““”,忠实地从本质上从整体上传达原文的重要洋情洋味、假如译作超越了原作即加。”·,特点加拿大翻译理论家J德利尔在1981进了译者自己的东西那末他们何必还要看,,年指出完美的翻译既要忠于原词和抽象的这种不伦不类的作品呢?

6、所以译文的读者,“”-形式美更要忠于原著的总格调和全篇内也是不允许译作超越原作的。.·,“”容德国海德堡大学翻译学院院长HJ第五原文作者也不允许超越“`,“”费尔梅教授于1983年提出了译文应该在意请问原作中如果只叙述了二分的事`’、`’`’”,,义上功能上或效果上等值的翻译标情只描写了淡淡的感情只渲染了一点点。,“、,准观的气氛译作却说了三分写了强烈的感综上所述,尽管各国翻译和翻译研究的情、有了浓浓的气氛,这不是对原作的不,,,、,名家所用措词不同提法不同但其本质是忠甚至歪曲纂改又能是什么呢?设身:“”、“,“”,相同的译文首先和主要的是要忠实正处地想想如果你的原作给译者超越

7、了”、“"、“",“,,。,,确达意等值而不是超越你会怎么样?有人说译作比原作读者多,“”,第三翻译目的决定翻译不是超越比原作更受欢迎这有什么不好呢?这当然,。“翻译的目的是什么?国内外译界及翻译好原作者求之不得但这是译作超越原、。”,,理论界对此作了丰富详尽的论述归纳起作的结果吗?不绝对不是这里有复杂的,:,、,来对翻译的目的有五种代表性的见解其他因素既有国情人情方面的差异又“”,、(l)翻译是桥梁我国传统的翻译有读者成熟与否的问题更有舆论导向宣。—一。作用观翻译是为沟通使用两种不同语言的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。