从翻译目的论看歌词翻译.pdf

从翻译目的论看歌词翻译.pdf

ID:54588410

大小:323.23 KB

页数:4页

时间:2020-05-02

从翻译目的论看歌词翻译.pdf_第1页
从翻译目的论看歌词翻译.pdf_第2页
从翻译目的论看歌词翻译.pdf_第3页
从翻译目的论看歌词翻译.pdf_第4页
资源描述:

《从翻译目的论看歌词翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第6卷第5期JOURNA中LOF南CEN林TRAL业SOU科THU技NIVE大RSIT学YOF学F0R报ESTR(Y社&TE会CHN科OLO学GYfS版ocialSciences)、b1.6NO.52012年l0月oct.2012从翻译目韵论看歌词翻译李琼(岳阳职业技术学院人文素质教育部,湖南岳阳414000)[摘要]很多学者都认为诗歌是不可译的,歌词作为诗歌的特殊形式,更难翻译。从翻译目的出发来把握歌词翻译,在内容和形式不能兼顾的时候,优先考虑译文的功能,会给歌词翻译提供新的思路。[关键词]翻译目的论;歌词翻

2、译:功能[中图分类号]H319[文献标志码]A[文章编号]1673.9272(2012)05.0120.04一直以来,诗歌的翻译都被认为是一件几乎不论进入一个新的侧重功能等社会文化因素的阶段。可能完成的任务。因为诗歌翻译不仅要译出诗歌内二、歌词的翻译容中所表达的“难写之景”,“不尽之意”,还要翻译首先无疑是语言信息的转换,即内容的转换,照顾其“随语成韵”,“随韵成趣”的形式[1】。如果歌词翻译也不例外。作为具有特殊功能的译文,相对还要配合音乐的旋律与节奏,如歌词的翻译,那就于内容,歌词的形式同样重要,有时候甚至

3、比内容更似乎更加不可能完成了。《话语与译者》的作者之加重要。歌词最重要的形式是注重节奏和押韵。一伊恩·梅森博士对诗歌翻译提出了自己的看法“当和诗歌一样,歌词是有节奏的。中国有不少学译者面对一首诗的时候,他/她心中就有一个译文所者认为英诗的步(foot)(即音节)相当于汉语新诗要达到的目的”【2】。本文拟从德国功能派翻译理论中的顿(或节拍),杨德豫先生已经在英诗汉译中成的目的论的角度,从内容、形式和功能的关系方面功地运用了以顿代步。主要从事外国歌曲的翻译、分析两首歌曲歌词的翻译。介绍和研究,已译配发表了世界各国歌

4、曲近2000首一、关于目的论的薛范先生谈到这个问题时,用了更加通俗的说法,翻译目的论是德国翻译功能派理论的奠基理他认为:译文的字数应与原文的音节数基本相等,论。首先凯瑟林娜·赖斯(KatharinaReiss)在出版虚词可以不予考虑【】】。因为除儿化音外,汉语是一个于1971年的《翻译批评.潜力与制约》(Translation音节一个字,而英语的歌词是由一个或者一个以上CriticismThePotential&Limitations)一书中提出了的音节构成。在英文歌曲中是以音节为单位,按照功能派理论思想的雏形

5、。赖斯从功能的视角审视了一个音节对应一个或几个音符的方式作词或作曲的。翻译过程,认为如果译文具有特殊功能和特殊的读因而在翻译中应遵循英文与音符的对应原则确定汉者群体,就应该根据译文的功能和读者群体的类别字字数,以求最大限度地保持原文的节奏和风格。优先考虑译文的功能特征而不是对等原则[3】。此外,韵律对于歌曲翻译也至关重要,歌词都此后赖斯的学生汉斯·威密尔(HansVermeer)是有韵的。薛范先生认为“押韵的歌词更便于演唱,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论易记易传”『l】。诗歌主要用于诵读,歌曲主要用于演S

6、kopostheory。他提出翻译是一种有目的的行为活动,唱,押韵利用和谐悦耳的韵律,更加生动地表达诗应该结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原和音乐的意境和情感,从而引起人们的共鸣。作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。而目的歌词的形式,即节奏和韵律,都是为功能服务论的首要法则就是目的法则。目的法则即由译者的的。歌词的最初功能是演唱,所以面对歌词,翻译目的,译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达者应该想到自己的目的是要让歌词配合演唱的需要,到的目的来决定整个翻译行为[4】。既能传达原作的思想感情,又能够做到

7、节奏和韵律以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从原语上与原作基本一致。但是,当歌词的功能发生变化,中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动,从不是为了演唱而是为了让听众或读者理解含义时,而解决一些其他翻译理论无法解决的问题,使翻译理传达原作的意义就成了译者的首要任务。[收稿日期】2012—04—21[作者简介】李琼(1974.),女,湖南岳阳人,岳阳职业技术学院英语讲师,研究方向:翻译理论与实践,高职英语教学。120三、《雪绒花》和《哆来咪》的翻译Far,along,longwaytorun,Far是向着远方

8、1965年二十世纪福克斯电影公司(20thCenturySew,aneedlepullingthread,Sew是穿针又引线Fox)拍的电影版《音乐之声》受到全世界各个国家La,anotetofollowSew,La是紧紧跟着sew数百万观众的喜爱。其中的插曲“Edelweiss”《雪绒花》Tea,adrinkwith{amandbread,Tea是茶点和面包和“Do—Re—Mi”《哆

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。