《中国名园》英译策略探讨.pdf

《中国名园》英译策略探讨.pdf

ID:54374821

大小:358.93 KB

页数:4页

时间:2020-05-01

《中国名园》英译策略探讨.pdf_第1页
《中国名园》英译策略探讨.pdf_第2页
《中国名园》英译策略探讨.pdf_第3页
《中国名园》英译策略探讨.pdf_第4页
资源描述:

《《中国名园》英译策略探讨.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、黼蠢i酝lllS赫勰lllIINO.12O12中国名园英译策略探讨李梅同济大学摘要:本文通过聚焦《中国名园》英译本的术语翻译诠释了翻译宏观定位与微观策略的关系。作者主张翻译策略的制定应以文本翻译的宏观定位为前提,并通过该书案例分析进一步诠释了这一观点。该书的翻译定位为看得懂,品得出,找得到,据此衍生出准确性、写意性和识别性的术语翻译策略。文中以“廊⋯‘静观”和“动观”以及专有园林名词的英译为案例,演绎了该书如何践行以上翻译策略以期对专业术语翻译的实践和理论研究有所启发。关键词:宏观定位;微观策略;术语翻译;《中国名园

2、》中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000—873X(2012)01-0083-04一、引言工作强调“三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的近年来,术语翻译的研究已逐渐成为我国翻译思维和语言习惯(黄友义,2004)。“三贴近”原则研究领域的一个热点。这些研究或论术语翻译原则揭示了对外翻译的本质,它跳出了语言本身的藩篱,和方法,或析术语翻译案例,对推动术语标准化和更多考虑的是尊重读者文化,以他们可以理解的语建立术语翻译原则具有理论意义和实用价值(林克言来诠释中文文本

3、,从而达到使外国读者接受中国难2001:14—16;黄忠廉、李亚舒,2004:18-22;姜文化的目的。《中国名园》译者对翻译的宏观定位望琪,2005:80—85o然而,这些研究绝大多数针对为“看得懂,品得出,找得到”。首先,要让读者“看英译汉术语。而对汉译英过程中如何应对术语翻译得懂”中国名园的一招一式,尽量用西方读者容易问题则较少涉猎。这种术语翻译语言方向上的不对理解的语言元素描述中国园林的山水亭榭和南北阴称性也反映出我国翻译研究与实践中的不平衡现阳。西式园林的严谨和对称需要东方园林道法自然状,亟待学者们一起努力

4、加以弥补。本文通过聚焦的融汇和渗透。其次,要在“看得懂”的基础上能《中国名园》(陈从周,2009)英译本的术语翻译诠够“品得出”中国园林艺术的意味深长。比如留园释了翻译宏观定位与微观策略的关系。作者认为专的进入是通过先抑后扬的东方智慧找寻到豁然开朗业术语翻译策略的制定应以所译文本的宏观定位为的释放情怀,比之于直言达语、一览无余的西式园基础,且应最大限度体现原文风格。文中通过《中林它同样具有神思飞扬的酣畅品味。而“找得到”国名园》的术语翻译进一步诠释了这一观点。则更是本书翻译的一个重要诉求。多年在英国的生二、中国名园英

5、译的宏观定位活经历使译者充分了解西方读者阅读加游历的关联喜好。当外国友人手捧《中国名园》译本徜徉于中《中国名园》透过典雅文字和诗词向我们展示了国园林之中,译者会感到无比欣慰。该书“一懂二中国园林这幅绵延古今、精彩绝伦的艺术画卷。该品三找”的翻译原则折射出译者的良苦用心:彻悟书的英译本力图将我国登峰造极的园林艺术呈现到园林真谛,使儒道互补的中华音符铭刻在科林斯柱跨越东西方文化的高点,把韵律古色的汉语意境和式西方文明的大理石上。韵仄缜密的园林术语翻译成符合西方读者思维习惯的现代英语。这不仅是对译者语言能力的挑战,也三、园

6、林术语英译的微观策略是对其园林知识修养的度量。中国园林与西方园林在该书“一懂二品三找”的翻译定位基础上,译有着本质的不同:前者崇尚朴素的自然法理,而后者在《中国名园》的专业术语处理上采用了与之相者强调理性的几何雕琢。让习惯欣赏西方园林那种对应的翻译策略。下面通过“廊”、“动观”和“静观”线条简明、折弯有序的外国读者理解并接受中国园以及园林名称等三例来展示我们对术语翻译所采用林自然天功和韵律和谐的意境是翻译该书过程中必的三个策略:概念的准确性、内涵的写意性和专有须考虑的因素。名词的识别性。我国将中译外归为对外宣传类翻译

7、。外宣翻译·83-髓题图2O】2单第1期3.1概愈的准确性:说”廊”(2)廊在中国园林中极尽变化之能事,颐和园长廊可算显例,其予游者之兴味最浓,印象特深,廊引本文作者赞成在术语翻译上追求准确性,但对入随,中国画山水手卷,于此舒展,移步换影,上苑准确性诠释有所不同,认为不应过度追求语言形式别馆,有别宫禁,故清代帝王常作园居。谐趣园独自上~对一的单一对应,而应强调准确体现某一概念。成区,倚万寿山之东麓,积水以成池,周以亭榭,小术语学家G.隆多(1985:19)指出,术语的语义外延桥浮水,游廊随径,适宜静观,此大园中之小园

8、,自是根据所指关系而不是能指关系而定义的。在术语有天地。学中,问题不在于知道某个语言形式指的是什么,而从(2)中我们不难看出中国园林中廊的典型概念在于知道当某个概念有了明确的定义后,用某个语并非corridor所能涵盖,它指的是从此处通向彼处的言形式代表这一概念。术语在《中国名园》中起着一条走道,注意这条走道并非天然(类似corridor之画龙

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。