论《金阁寺》汉译本中的注释问题-论文.pdf

论《金阁寺》汉译本中的注释问题-论文.pdf

ID:55645330

大小:213.46 KB

页数:3页

时间:2020-05-22

论《金阁寺》汉译本中的注释问题-论文.pdf_第1页
论《金阁寺》汉译本中的注释问题-论文.pdf_第2页
论《金阁寺》汉译本中的注释问题-论文.pdf_第3页
资源描述:

《论《金阁寺》汉译本中的注释问题-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、安徽文学ANHUIWENXUE文学研论金阎寺搬译本中的注释问题究黄洁(梧州学院)摘要:《金阁寺》汉译本的注释基本采用直译加注、识、宗教文化、文学神话典故、度量衡、一般名词。如脚注的形式.目的大多在于释典、释义《金阁寺》汉译表一、二、三所示,《金阁寺》三个汉译本中的注释在本的注释在数量和内容上的变化.反映了文学翻译风总量上差距并不大.但在注释内容的选择上存在明格趋向异化的发展潮流。也印证了文学译作中,注释显差异。内容由常识向知识、由一般信息向具有文化内涵的深首先,在标注的内容类型上,唐月梅译本(以下简

2、度信息转变的发展趋势与日文原文相比.汉译本存称唐译本)注释较多的是历史事件及人物.其次是文在对文化缺省的补偿翻译不足的现象部分文化词;r-学神话典故和宗教文化林少华译本(以下简称林译的翻译采用直接在译文中释义方式.使译文读者不能本)注释较多的是宗教文化.其次是文学神话典故和很好捕捉到原文传递的文化信息一般名词.而对历史事件及人物的注释较少。陈德文关键词:《金阁寺》汉译本注释文化缺省意义空白译本(以下简称陈译本)注释较多的则是宗教文化和文学神话典故由于众多因素的影响.翻译活动中常伴随着一定其次.在同一

3、内容类型的注释中.三个译本的注程度的翻译损失为了降低损失对译文价值及译文读释也并不完全重合。例如.在地理知识方面.唐译本标者理解的影响.就需要采取一定的补偿措施。从补偿注的“日本7,,L,_7o灭(日本阿尔卑斯山,是指日本中翻译的角度看.注释是一种必不可少的有效的补偿方部地方的飞散、木曾、赤石山脉的总称)”,林译本标注法尤其是在主张译文异化的翻译活动中.注释可以的“五番町(五番街:京都有名的花街)”,陈译本标注在保持原语面貌的基础上.使读者获取最大限度的原的“洛中洛外(京都仿照中国古都洛阳。简称洛)

4、”。各文信息。不重合在文学神话典故方面.唐译本标注的“穑曲日本作家三岛由纪夫的作品《金阁寺》至今已出(日本能乐的词曲)”,林译本标注的“括伽草子(御伽版了多种汉译本。本文以唐月梅(1999)、林少华草子:日本宝町时期至江户初期创作的短篇小说总(2009)、陈德文(2013)翻译的版本作为材料,通过对称,共三百余篇)”,陈译本标注的“五山文学(五山文其中注释的对比、分析。来探讨各译者的注释策略和学:镰仓室町时代,镰仓与京都五山禅宗僧侣之间多得失.及文学作品注释的发展变化。以汉诗文进行酬答往来,是为江户

5、儒学之源头)”,各一《金阁寺》汉译本的注释对比不重合。在宗教文化方面,唐译本标注的“寂光(寂、注释可以以方式、目的和内容为标准来进行不同光:佛语。有由寂静的真理而发出的真智的光照)”.林的分类。从方式来看,《金阁寺》的各汉译本基本采用译本标注的“冈枕(开枕:禅堂生活中的就寝.晚间九直译加注、脚注的形式。从目的来看,《金阁寺》各汉译时)”、枕经(枕经:死者人棺前在其枕边念的经),陈本注释的目的大多在于释典、释义。从内容来看,《金译本标注的“方丈(方丈:禅宗寺院长老、住持的住阁寺》汉译本的注释可分为:历

6、史事件及人物、地理知居。有时指住持本人)”等也各不重合。表一唐月梅译本的注释分析表二林少华译本的注释分析注释总数f历史事件及人物f地理知识}宗教文化文学神话典故f度量衡f一般名词31l1l1ll45l4I6表三陈德文译本的注释分析注释总数历史事件及人物地理知识宗教文化文学神话典故度量衡一般名词4270235O7z。·4年,期总第,z期I妻攀安徽文学文ANHU1WENXUE学研再者.不同译本对同一注释对象的注释方法也不同。“接心”。这点使老师大为恼火。(译者注:“接心”:禅僧究原文1:昔岛庭菇旦遏诘手

7、烧老蛏阐明禅学或一定期间里特别举行的坐禅会)入聚L允扬为。陈译本:更不像话的是每学期三天的接心课我全唐译本:两人都在据说是义满将军所建立的相国都没到。这使老师大为光火。(译者注:禅宗僧人显示寺专门道场修行.经过自古以来形成的终日垂头和三禅的教义。)日坐禅的仪式.然后才成为相国寺派的成员在上述例子当中.三个译本都准确表达了原语信林译本:两人都曾依照古传的“庭诘”和“旦过诘”息.但相比之下.使用注释的译文更好地保留了原语等步骤进入义满将军所建的相国寺专门道场的。(译风貌。使读者品味到原汁原味的佛教用语。

8、者注:“庭诘”:禅宗中。去专门道场修行的游方僧。需此外.林译本利用脚注对“国民服”、“标准语”、终日把头垂在所持物品上在门前走动.直至被允许进“尺八”等名词.以及年号“昭和”和单位名词做了异化入僧堂“旦过诘”原语作“旦过诘”游方僧经过“庭处理.既向读者传递了日本文化.也为读者顺利欣赏诘”.在于小屋中坐禅三天)作品清除障碍陈译本:经过“低头悔过”和“三日坐禅”才得以入众。原文4:老师加岛屯岛.j小遣c土月五百丹c二亨(译者注:“低头悔过”原语作“庭诘”。禅宗规定,游方加

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。