从翻译目的论角度看美国情景喜剧《生活大爆炸》的幽默翻译.pdf

从翻译目的论角度看美国情景喜剧《生活大爆炸》的幽默翻译.pdf

ID:58296977

大小:196.85 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

从翻译目的论角度看美国情景喜剧《生活大爆炸》的幽默翻译.pdf_第1页
从翻译目的论角度看美国情景喜剧《生活大爆炸》的幽默翻译.pdf_第2页
资源描述:

《从翻译目的论角度看美国情景喜剧《生活大爆炸》的幽默翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、;试周刊2o12年第79期从翻译目的论角度看美国情景喜剧《生活大爆炸》的幽默翻译刘芹(湖南城市学院外国语学院,湖南益阳413000)摘要:译语的交际目的和交际功能决定译者采取何种他们都是解决幽默翻译的基本策略,译者应根据具体情况灵翻译方法。本文以情景喜剧《生活大爆炸》为例,探讨有关幽默活运用。翻译策略。1.异化关键词:翻译目的论美国情景喜剧《生活大爆炸》幽在情景喜剧的三种主要言语幽默形式——普遍性幽默、默翻译文化幽默和言语幽默中.通常使用异化的翻译策略来处理普遍性幽默一、引言例l:幽默是人类一种独特的沟通方式,幽默形式众多.随着电视Sheldon正与一位物理学家谈话,Leonard想加人:

2、电脑和网络的普及和发展,情景喜剧这一脍炙人口的幽默形式Leonard:Whatareyoutalkingabout?被引入中国,成为受观众喜欢的电视节目之一。但是,幽默往往莱纳德:你们俩在谈什么呢?与一定的文化和语言环境相联系.因此,译者就需要在存在文化Sheldon:Einstein.缺省的情况下采用合适的翻译策略来使译语观众会心一笑。谢尔顿:爱因斯坦《生活大爆炸》是近些年来美国情景喜剧的代表作之一,Leonard:Yeah.Iamgoingtoneedalittlemore.它描写了四个物理学天才宅男和一名餐厅女服务员的日常生莱纳德:能说得详细点吗?活故事,剧中语言极具特色,虽然大量运

3、用了不为广大老百姓Sheldon:AlbertEinstein所熟悉的各种科学理论,却充满智慧和幽默感。谢尔顿:艾伯特·爱因斯坦本文就将以这部广受欢迎的情景喜剧为例.从目的论角我们能够理解在这个对话中莱纳德想多知道一点两人度看看情景喜剧中的幽默翻译。谈话的内容.但是谢尔顿误解了他的意思,用爱因斯坦的全名二、目的论翻译理论回答他,这样的普遍性幽默对白是不需要特定的语言或文化二十世纪七十年代,许多翻译学者意识到翻译不仅仅是背景就能被观众理解的,因此采用直译的翻译方法就能达到一种语言向另一种语言的转换(Nord2001:11),在翻译的过程翻译目的中.更应注重其功能和社会文化因素。20世纪80年

4、代,德国翻而文化幽默是指有一定的文化负载,需要熟悉相关文化译理论家弗米尔(Vermeer)创立了翻译目的论。弗米尔认为才能理解和欣赏的幽默。这一类的幽默在有的情况下也可以“翻译意味着在特定的环境里,由于特定的目的,为特定的接采用直译加注释的翻译方法。受者进行翻译。”翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯例2:73istheChuckNorrisofnumbers?准则和忠实准则。目的准则指译语的交际目的和交际功能决73就是数字界的查克·诺里斯(美国著名武术家)定译者采取何种翻译方法,译语的交际目的主要是通过译语中国观众虽然可能不熟悉查克·诺里斯这个人物,但是通接受方的要求来实现的。连贯准

5、则是指译文应当能够被接受过注释和语境,可以推断出这个人是某个领域的佼佼者,基本者所理解。符合译语接收方的表达习惯,做到语义连贯。忠实领悟其中的含义.甚至会找时间搜索和了解这个人物,从而增准则是指译文应当准确,忠实于原文。这就要求译者在翻译的加文化背景知识。达到文化交流的目的。因此,在这种情况下,过程中仔细斟酌源语和译语之间的文化特征和差异,而忠实异化法能使观众欣赏到这个幽默。的程度取决于译者自身对于源语和译语的理解程度。目的论2.归化翻译理论学者认为这三条准则的关系应当是:忠实准则服从对于有一定文化负载项的文化幽默和言语幽默来说,为于连贯准则.而连贯准则服从于目的准则,也就是说,目的法了不

6、影响幽默含义的传送,使译文在译语文化和译文语境中则为最高准则。有意义,根据连贯性法则,通常采用归化的翻译策略。对于情景喜剧的幽默翻译而言,由于其交际目的是要吸例3:Goodgrief,Itisliketryingtotalktoadolphin.引观众并使他们能够与源语观众一样有效理解并欣赏其中的天啊,简直就是对牛弹琴!幽默.译者通常以译语观众为出发点来重组译文,译语是否满例4:Bythatstandard,Pennyiscuckooforcocoapuffs.足了译语观众的要求并成功实现译语的交际目的是检验翻译按那个标准,佩妮亲你的次数就跟脑白金广告一样多。策略正确与否的唯一标准。在例3

7、中,如果直译“talktoadolphin”为“对海豚说话”,观笔者将以情景喜剧《生活大爆炸》的英文剧本和中文字幕众会不理解.意译为“对牛弹琴”,幽默效果就达到了。又如在翻译进行对比。以目的论为标准.看看在这部剧中,译者如何例4中。“Cocoapufs”如果按源语的意思表示可可粉广告,中国让中国观众在有文化负载项缺省的情况下体会到其幽默。观众就可能不太明白这种比喻,但翻译成“脑白金广告”,观众三、《生活大爆炸》中的幽默翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。