文学翻译好比“磁悬浮”.doc

文学翻译好比“磁悬浮”.doc

ID:59194238

大小:19.50 KB

页数:3页

时间:2020-09-10

文学翻译好比“磁悬浮”.doc_第1页
文学翻译好比“磁悬浮”.doc_第2页
文学翻译好比“磁悬浮”.doc_第3页
资源描述:

《文学翻译好比“磁悬浮”.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文学翻译好比“磁悬浮”文学翻译,本质上讲是译者和作者之间的一次对话。合格的译者可以做到双语转换,而好的翻译家能够做到与作者心灵上的沟通。我做过“磁悬浮”的比喻:译者的用笔犹如一列磁悬浮列车,既没有亦步亦趋地贴在原作的文字上,却又飘然自得地运行在作者心灵的轨道上。提到文学翻译,就会自然而然联想到“风格”。按照通行的翻译标准,文学翻译的理想目标不仅是传达意义,更主要的是传达风格,包括措辞、句式以及写作手法等。然而,既保证意义的准确,又把握好译文风格绝非易事。译者要力求在不同层面达到“真实”,挖掘字里行间的隐含意义,与作者在

2、精神层面达成一致,恰当地传达原文的文采,才能翻译得到位又传神。我们以散文《孤独的敲门声》开头一段为例:[1]我家的对门住着一位独居老人,[2]她的孩子都在外地上班,[3]工作都很忙,[4]过年才回来一趟。[5]老人不爱说话,[6]独来独往,[7]跟楼上楼下的邻居也很少说话。(作者:刘小鸽,刊于《半岛都市报》2009年3月24日)寥寥六十来字的一段话,隐含着作者真挚的情感。怎样才能既传达出原作朴实简单的风格,又能展现作者追求的文学艺术意境,值得我们细细琢磨。1.翻译是传递“真实”文学作品往往涵盖生活真实、语言真实、艺术真

3、实不同的层次,因此翻译文学作品,也要处理好这三个不同层次的真实。哪些地方只需翻译语言真实?哪些地方的翻译必须达到“艺术真实”?这一段非常写实,文笔很朴实。简单的意义和简单的风格相得益彰,给人一种和谐自然、简约朴素的感觉。七个长短不一的小句,是典型的汉语流水句表述。认真阅读分析原文,我们发现其中三个层次的“真实”大致是:(1)生活层面:老人:独居;(2)语言层面:老人:不爱说话;(3)艺术层面:老人:独来独往。生活层面的真实既容易理解也能找到英文的对等或对应词汇。“对门”就是oppositeto或across;“都很忙”

4、就是bebusywithsth.;“过年”就是SpringFestival或ChineseNewYear。语言的基本功能是表达生活中的种种真实,然而作家使用的语言,多数情况下是个性化的语言,是较为凝练的“文本语言”,高于生活语言,与生活语言之间有“距离”差别和“分量”的不同。翻译时,貌似对等或对应的英文往往是“假朋友”,在情感、褒贬、程度等方面严重不对等。如“家”,是myhouse吗?“不爱说话”是“Shedoesn’tliketotalk”吗?从语言的表达效果论,如果说“生活真实”指“说得通”、“语言真实”就是“写得

5、真”,那么“艺术真实”突出的是写得“神”,即作者为了将“生活真实”艺术化而采用文学化的语言来反映语言空间和艺术空间里的“真实”。也只有达到艺术真实的高度,作品的笔调、主旨、品格才得以显现。请看以下比照:生活语言(真实—语言真实(文本语言—艺术真实“老人一个人住—老人单独住—独居老人”;“一个人独处—总是一个人—独来独往”。基于以上分析,我们可以基本确定,原文笔调是平易、平缓的;其主旨是传递独居老人的“孤单”、“孤独”;文章的基调是“关注”、“同情”。2.翻译是理解“关系”“关系”指若干相关因素形成的网格布局,如空间关系

6、、亲情关系、邻里关系。本段文字中就包含这些关系:(1)“我家—独居老人(的家)—楼上楼下”的空间关系。根据这三者的关系才能定位“家”的含义:不是独门独院的house,也不是home;而是apartment。(2)“老人—她的孩子们—外地”之间构成亲情关系。根据关系(1)断定作者描述的场景是在“城市”,那么“外地”不是指某个地方,而是“其他城市”;既然老人的孩子是复数,“外地”也应该是复数:othercities。(3)“老人—楼上楼下的邻居”之间的邻里关系。“楼上楼下”是活生生的“生活语言”,是“生活真实”;在文本语言

7、中,并非确指“上”、“楼下”的邻居,而是指同住一个居民楼的邻居:neighbors(living)inthesame(apartment)building。那么,本段文字里究竟包含几个“完整句子”怎么确定呢?实际上,厘清了其中包含的几个“人际关系”就可以确定:(1)我—老人,(2)老人—孩子,(3)老人—邻居。这就是三个完整的“意群”。基于此,在翻译转换时,英语译文最好也是三个完整的句子。否则,就达不到基本的“文本忠实”。第一句可翻译为:Oppositetomyapartmentlivesanoldladybyhers

8、elf.译句紧贴原文形式,连汉语的倒装句也保留了下来。这样的处理不仅形式上忠实原文,语义分布也符合英语修辞的尾心原则,即句子的新信息或主要信息留在句末,能够起到强调“独居老人”的修辞效果,为下文的叙述做好进一步铺垫。3.翻译是挖掘“真情”文学语言再平淡,也饱含“真情”:作者的、人物的、人物之间的,甚至是读者在字里行间感触到的真情。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。