笔译材料(课上).doc

笔译材料(课上).doc

ID:59337848

大小:81.50 KB

页数:12页

时间:2020-09-04

笔译材料(课上).doc_第1页
笔译材料(课上).doc_第2页
笔译材料(课上).doc_第3页
笔译材料(课上).doc_第4页
笔译材料(课上).doc_第5页
资源描述:

《笔译材料(课上).doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译技巧篇1、被动语态英汉相比,英语多用被动语态,而汉语则少用,其愿因之一也许是汉语系意合语言,这个“被”字完全可以被“融化”掉。此外,汉语表达被动的方式比较丰富。下段共计14个谓语动词,竟用了13个被动语态。Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrocksstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtt

2、hattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruck,

3、acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.2、长句练习(1)Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthec

4、offee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.(2)Multitudesofbeesusedtoburythemselvesintheyellowblossomsofthesummersquashes.This,too,wasadeepsatisfaction;although,whentheyhadladenthemselveswithsweets,theyflewawaytosomeunknownhi

5、ve,whichcouldgivebacknothinginrequitalofwhatmygardenhadcontributed.(3)Coupledwiththegrowingquantityofinformationistherapiddevelopmentoftechnologieswhichenablethestorageanddeliveryofmoreinformationwithgreaterspeedtomorelocationsthanhaseverbeenpossiblebefore.(4)Thethoughtthat

6、shewouldbeseparatedfromhusbandduringhislonganddangerousjourneysaddenedMrs.Brown.技巧练习段落On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the ye

7、ar, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the sha

8、des of former ages技巧练习篇章GlobalizationandDiversity,WhatDoTheyMeanforTranslators?---

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。