成语的翻译只是分享.ppt

成语的翻译只是分享.ppt

ID:59549109

大小:3.54 MB

页数:23页

时间:2020-11-10

上传者:U-140648
成语的翻译只是分享.ppt_第1页
成语的翻译只是分享.ppt_第2页
成语的翻译只是分享.ppt_第3页
成语的翻译只是分享.ppt_第4页
成语的翻译只是分享.ppt_第5页
资源描述:

《成语的翻译只是分享.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

成语的翻译 成语含义:人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句特点:结构紧密、意义精辟作用:蕴含丰富的文化信息、独特的思维方式。鲜明直观:哀鸿遍野、笨鸟先飞、滴水不漏、顺水推舟历史典故和民间传说:塞翁失马、沉鱼落雁、邯郸学步和谐与对称美:春花秋月、山明水秀;双宿双飞、一心一意 四字格含义:四字结构,独特的词汇现象。特点:四个汉字组成的词语,在汉语表达中具有极高的使用频率。作用:铿锵有力主谓关系:波涛汹涌、经济复苏动宾关系:抓住机遇、联系群众并列关系:求真务实、走南闯北 成语与四字格区别大多数成语是四字成语,属于四字格 EnglishTranslationStrategiesofIdioms成语的英译策略 DuetothehugedifferencesbetweenEnglishandChinese,itisdifficulttotranslateChineseidiomswithcharacteristicsintoEnglish.Sotranslatorsshoulddiscardsomethingandtakesomeappropriatetranslationstrategiestoensurekeyinformationtotransform.直译法、意译法、套译法、加注法、增译法直译法Itretainsoriginalexpressionandreproducestheimageandrhetoricofidiom.eg:如鱼得水feeljustlikefishinwater雨后春笋likebambooshootsafteraspring 意译法Itcanconciselyandlivelyreflectmeaningofidiomseg:快马加鞭speedup单枪匹马allbyone开门见山comestraighttothepoint套译法Applythesimilaridiomthathastheclosemeaning.eg:空中楼阁castlesintheair事实胜于雄辩Factsspeaklouderthanwords.无风不起浪Thereisnosmokewithoutfire.加注法Addculturalinformationandbackgroundknowledgeeg:东施效颦DngshiimitatingXishi(Xishi,afamousebeautyintheancientkindomofYue,Dongshi,anuglydirlwhotriedtoimitateherway.) 增译法Addsomewords,phrases,sentenceseg:你这是在班门弄斧。YouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter. Englishtranslationofthefourcharacterstyle四字格的英译策略 Contents并列关系语意重复目的关系途径方式偏正词组动宾关系条件关系省略意象 (一)并列关系名胜古迹反腐倡廉求同存异扬长避短湖光山色青山绿水scenicspotsandhistoricalsitesfightcorruptionandbuildacleangovernmentseekcommongroundwhileshelvingdifferencesplayupstrengthsandavoidweaknesseslandscapeoflakesandhillsgreenhillsandclearwaters (二) 语意重复广袤无垠的中华大地高瞻远瞩的决策层峦叠嶂优胜劣汰延年益寿长治久安功在当代,利在千秋路遥知马力,日久见人心theboundlessexpanseoftheChineseterritoryavisionary/far-sighteddecisionpeaksrisingoneafteranothersurvivalofthefittestprolongone’slifealongperiodofstabilityIntheinterestofthecurrentandfuturegenerationsTimewilltell. (三)目的关系减员增效退耕还林集资办学结党营私扭亏为盈downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency)returncultivatedlandtoforestorpasturesraisemoneytosetupnewschoolsformcliquesforprivategainturnaloss-makingenterpriseintoaprofitableone (四)途径方式寓教于乐因材施教按劳分配以商养文teachthroughlivelyactivitiesteachstudentsaccordingtotheiraptitudedistributionaccordingtoperformancesupport/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness (五)偏正词组廉洁奉公环境绿化超前消费以强凌弱以人为本honestlyperformone’sofficialdutiesenvironmentalgreeningprematureconsumption;Over-consume;excessiveconsumptionthestrongdomineeringovertheweakpeopleforemost;People-oriented (六)动宾关系优势互补自主经营,自负盈亏complementeachothersadvantagesmakeone’sownmanagementdecisions,takefullresponsibilityforone’sownprofitsandlosses(七)条件关系不进则退noprogresssimplymeansregression (八)省略意象源远流长呕心沥血画龙点睛花天酒地中流砥柱鱼米之乡世外桃源havealonghistorysparenoeffortsbringoutthecrucialpointgoontheloosemainstay,chiefcornerstonealandofmilkandhoneyahavenofpeace 1.Howtimefiles!携手前进2.Theworldbelongstoallthepeople.此起彼伏3.students世外桃源4.joinhands乐不思蜀5.riseoneafteranother,keepcroppingup天下为公6.toodelightedtobehomesick莘莘学子7.ahavenofpeace无边无际8.boundless光阴似箭 1.铁石心肠英文译文:__cruelandunrelenting__2.骨肉分离英文译文:__familyseparation___.3.夜长梦多英文译文:_Alongdelaymaymeantrouble__ 4.standinawebefore()A.敬而远之B.日渐没落C.望而生畏5.bearhardships()A吃苦耐劳B.尔虞我诈C.众矢之的6.beproperlyprovidedfor()A.各得其所B.备受推崇C.依时顺势 1小偷抓扒手(打一四字成语)--贼喊捉贼2娘胎肚里长白发(打一四字成语)--未老先衰3空姐(打一成语)--有机可乘 此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭