校园标识牌英译规范探究

校园标识牌英译规范探究

ID:5956265

大小:36.00 KB

页数:12页

时间:2017-12-29

校园标识牌英译规范探究_第1页
校园标识牌英译规范探究_第2页
校园标识牌英译规范探究_第3页
校园标识牌英译规范探究_第4页
校园标识牌英译规范探究_第5页
资源描述:

《校园标识牌英译规范探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、校园标识牌英译规范探究  【摘要】标识在人们的日常生活中充当着重要的角色。对于一个学校来说,校园标识系统对校园文化建设起到积极的推动作用。规范的标识既可以充分体现校园规范化、人性化的特点,又可以提升学校的文化形象,而形象在一定程度上就是竞争力。随着大多数学校与国外学校合作与交流的进一步深入,现今的校园标识牌已不能满足需求。因此,实现校园双语标识的规范化势在必行。【关键词】标识;双语标牌;规范化Abstract:Signsplayanimportantroleinpeople’sdailylife.Foracampus,identificationsystemsplayapo

2、sitiveroleinpromotingtheconstructionofcampusculture.Standardizedsignsnotonlyfullyembodyacampus’sstandardizationanduser-friendlyfeatures,butalsoimprovethecampus’sculturalimage,which,tosomeextent,isakindofcompetitionforce.Withthefurtherdeepeningofthecommunicationandcooperationwiththeuniversi

3、tiesabroad,somecampus’ssignagenowadayscannotmeettherequirement.Therefore,thestandardizationofcampusbilingualsignageis12imperative.Keywords:sign;bilingualsigns;standardization中图分类号:G623文献标识码:A文章编号:校园标识系统的规范化、现代化和双语化是目前校园建设中一个亟待解决的问题。在国内高校校园中,除较好的大学有比较完备、规范的标识系统外,大部分院校对整体校园标识设计仍停留在“路牌”的概念上。校

4、园标识设计是导视系统设计分类逐步深化的一个体现。在现代社会环境越来越丰富、国际教育合作越来越频繁、广泛的情况下,双语,尤其是英汉双语的导视系统显得尤为必要。笔者基于对大连大学及其它几所高等院校的考察,就校园标识牌英汉双语的状况进行了深入调查和研究。一、大学校园标识系统的现状与问题标识不仅是展示校园环境布局的重要媒介,也是营造风格、塑造文化的重要组成部分。[1]标识设计的好坏直接影响公众对于校园环境的识别与认可。同时,标识系统在一定程度上反映了学校在管理、沟通、交流等层面上的姿态。因此,标识系统的完善性与规范性不容忽视。笔者通过对大连大学等十几所学校进行考察发现,除少数大学有

5、比较完备规范的标识系统外,大部分校园标识系统都在不同程度上存在双语化不完善及翻译不规范问题,具体如下。一)双语化不完善12随着我国进一步对外开放,特别是加入世贸、举办奥运会、世博会以来,双语公示语已经在实际生活中发挥了重要作用,并得到了各方面的重视。而高校校园代表着国家最先进文化,显然更应该起模范带头作用。[2]但笔者经过实地走访,发现大多数校园普遍存在标识牌双语化不完善的问题。如湖南农业大学警示语“消防通道损坏违法从严处理”没有相应的英译标识。再如,大连海事大学自习室与图书馆中的“禁止吸烟”,南方医科大学的“病理诊断中心”与“学生招待所”等标识均无相应翻译,使校内留学生及

6、外教等外国友人难以辨识,造成不必要的麻烦,因此学校应对公示语的翻译倍加重视。综上所述,不完善的双语标识系统不但不能充分发挥其导向作用,而且降低了学校的文化形象。二)翻译不规范随着诸多院校在国际文化交流方面的不断深入,标识牌逐渐增加了英译,但英文标识翻译不规范的问题越发引起关注。笔者经过对多校实地考察,分析并总结出以下几种英译常见问题。1.翻译不统一在同一个校园里,同一公示语出现几种不同的译文,这种现象比较普遍。如大连大学博物馆中的“禁止拍照”,一处译为”NoPhotographing”,另一处则译为”No12Pictures”。再如,华中师范大学”洗手间/卫生间”的翻译有的

7、译为”WC”,有的译为”Male/FemaleToilet”,还有的直接使用拼音”WeiShengJian”,显然更不会被接受,译文的不一致容易造成误解与混乱。2.机械式翻译所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,或忽略文化内涵与风俗习惯,简单机械地按汉语思维翻译,即我们平时所说的“Chinglish(中式英语)”。[3]此类翻译问题在公示语中尤为常见。如“学校是我家,美化靠大家”被译为“Schoolismyhome,beautydependsoneverybody.”这条标识语可删繁就简译为“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。