重庆师范大学全日制翻译硕士专业学位

重庆师范大学全日制翻译硕士专业学位

ID:6430121

大小:81.50 KB

页数:5页

时间:2018-01-13

重庆师范大学全日制翻译硕士专业学位_第1页
重庆师范大学全日制翻译硕士专业学位_第2页
重庆师范大学全日制翻译硕士专业学位_第3页
重庆师范大学全日制翻译硕士专业学位_第4页
重庆师范大学全日制翻译硕士专业学位_第5页
资源描述:

《重庆师范大学全日制翻译硕士专业学位》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、重庆师范大学全日制翻译硕士专业学位英语笔译培养方案专业代码:055101一、专业领域简介笔译分为外翻中和中翻外,按照应用领域可细分为文学翻译、科技翻译等。笔译是书面译文,不仅要译文正确、准确、完整、严谨,而且要通顺、优美;既要熟练地掌握翻译技巧,还要具有较高的语言修养和广博的专业知识,如计算机信息管理与翻译、医药科技翻译、传媒翻译、法律翻译与科技翻译、商务翻译等;同时,笔译人员还要具备较强的专业研究精神和良好的职业道德。二、培养目标培养德、智、体全面发展、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。三、学习年限学习年限为2年,特殊情况允许延长学习年限

2、1年。四、培养方式(一)采用全日制脱产攻读硕士学位学习方式。(二)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。(三)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。(四)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践

3、贯穿教学全过程,要求学生至少有15万字以上的笔译实践或不少于400小时的口译实践。(五)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。五、课程设置与学分翻译硕士专业学位的课程与研究型学位课程的最大不同是实践性课程增大、理论研究型课程减少。翻译硕士专业学位的课程包括必修课与选修课,总学分为38分,18学时为1学分。(一)必修课(20-24学分)1.公共必修课(6学分)(1)政治理论3学分(2)中国语言文化

4、3学分2.专业必修课(6学分)(1)翻译概论2学分(2)基础口译2学分(3)基础笔译2学分3.方向必修课2门,(8-12学分)。(二)选修课(12-16学分)可根据培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课。(三)实习2学分(四)补修课同等学力或跨专业考入的硕士生须补修本专业本科主干课程,同等学力硕士生补修2门,跨专业的硕士生补修3门,补修课不计学分。六、学位论文学位论文写作时间一般为1个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):1.项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于

5、5000字的研究报告;2.实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;3.研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。七、学位授予在规定修业年限内完成培养方案规定的课程学习,考核成绩合格,获得规定的学分,通过学位论文答辩,经学校学位评定委员会审核通过,授予翻译硕士专业学,同时获得硕士研究生毕业证书。八、课程设置与教学计划表类别课程学分学时开

6、课学期考核方式备注必修课学位公共课政治理论3541考试中国语言文化3541考试学位基础课翻译理论与实践2361考试基础口译2362考试基础笔译2361考试学位专业课文学翻译4722考试非文学翻译4722考试选修课非学位课第二外国语2361考试研究生须修满16学分中外翻译简史2362考查翻译批评与赏析2362考查中外语言比较2361考查文体概论2361考查商务口译2361考查中国典籍外译2362考查口译工作坊2362考查必修环节实习23考查补修课程高级英语考试同等学力者补修2门,跨专业者补修3门,不计学分。英汉互译考试语言学概论考试九、学位基础课及学位专业课简介翻译概论内容介

7、绍本课程的主要目的是向学生全面介绍翻译中所涉及到的基本问题。通过本课程的学习,学生应该对翻译的性质、翻译的过程、翻译的标准、对译者的要求、翻译的策略、翻译的常用方法和技巧、影响翻译的各种因素等方面有所了解和认识,从而为进一步的学习和深造打下坚实的基础。主要参考书目Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.PrenticeHallInternational(UK)Ltd.,1988.Newmar

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。