关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究

关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究

ID:75850027

大小:1.09 MB

页数:38页

时间:2022-01-12

关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究_第1页
关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究_第2页
关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究_第3页
关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究_第4页
关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究_第5页
关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究_第6页
关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究_第7页
关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究_第8页
关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究_第9页
关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究_第10页
资源描述:

《关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要心理描写作为塑造人物形象的重要手段之一,侧重于对人物的心理状态、思想活动进行刻画,通过揭示隐藏于外部形象中的内心世界,使人物形象变得完整而真实。心理描写往往反映出人物的情感变化,有时甚至与故事的中心思想息息相关,因此人物心理描写的翻译是否准确到位显得非常重要。三岛由纪夫在其长篇代表作《金阁寺》中,用细腻的笔触对主人公处于不同环境中的不同心理进行了刻画,文中占较长篇幅的内心独白,向读者们展示了一个有血有肉的青年形象。本文以《金阁寺》原作和三个译本为研究对象,通过对比分析三个译本(唐月梅、陈德文、林少华),来探讨译作者们在翻译人物心理描写时选词选义方面、翻译方法技

2、巧方面的优点和不足,并在此基础上对翻译心理描写时应该把握、注意的事项进行总结。本文由四个部分构成。第一部分为引言,主要介绍研究的目的、角度以及所采用的研究方法,此外还包括研究对象《金阁寺》及其译本的简介。第二部分与第三部分为本论,将就小说中人物心理描写的翻译展开具体的论述,其中第二部分将围绕人物的积极心理的翻译进行论述,包括人物对金阁寺的向往心理、期望心理以及对某一人物或某一行为予以肯定的心理;第三部分则围绕人物的消极心理的翻译进行论述,包括自卑心理、否定心理、不安心理和受伤心理等。第四部分为总结,阐述了笔者通过对比分析关于人物心理描写的翻译而总结出的几点心得体会

3、,即把握语境、翻译应符合人物设定、在适当运用翻译技巧的同时要充分考虑译者自身的局限性。关键词:金阁寺,心理描写,选词选义,翻译技巧I要旨心理描写は人物像を描き出すための重要な手段の一つとして、人物の心理状態、考え方などを描くことに重点を置き、人物の心の中の世界を明らかにすることによって、その人物像をさらに完全かつ真実にする役割がある。心理描写は往々にして人物の感情の移り変わりを反映し、時には物語の中心となる思想にも深く関わっている。それが故に、人物の心理描写を正確かつ適切に訳せるかどうかは極めて重要である。三島由紀夫氏は彼の長編小説の代表作である『金閣寺』の中で、

4、主人公の異なる環境の中での心理を細やかな筆致で描いていた。作品の中の大量の独白によって、読者たちに生き生きとしている青年の人物像を展示することができた。本稿は『金閣寺』原作とその三つの訳本を研究対象にし、三つの訳本(訳者はそれぞれ唐月梅氏、陳徳文氏、林少華氏である)を対比・分析することによって、訳者たちが心理描写を訳す時、言葉の選択や翻訳方法の

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。