文学翻译中语境独特性探讨

文学翻译中语境独特性探讨

ID:8553984

大小:21.25 KB

页数:9页

时间:2018-04-01

文学翻译中语境独特性探讨_第1页
文学翻译中语境独特性探讨_第2页
文学翻译中语境独特性探讨_第3页
文学翻译中语境独特性探讨_第4页
文学翻译中语境独特性探讨_第5页
资源描述:

《文学翻译中语境独特性探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文学翻译中语境独特性探讨 一、文学翻译不同于普通的言语交际 现实生活中的言语交际是实际情境中的言语行为,交际者处在现实的语用环境中。交际双方对于对方所处的语境是清楚的,并且基本上是共有语境。讲话者无需考虑语境问题,自然地说话交流即可。在现实的语用环境下,人们的言语活动就是生活的组成部分,是再自然不过的以言行事。言语活动的人、事、前后语都是当场可以获知的,即使涉及语境时间和条件的变换,但交际者彼此的思路可以同步地进行,所以一个人说出一句话后,无须进行解释,无须运用语境知识进行说明,对方就可以明白。这是一种最简单的言语活动,是即

2、兴的言语活动,激动人心的言语活动,这是典型的以言行事行为,语境的简单化和公有性使得语境因素仿佛在思维和言语表达中根本不起作用似的,正常的交际者无须花费时间和精力即可迅速地越过语境障碍。语境似乎消失了,但它客观地存在着,语境直接镶嵌在言语行为中,是言语行为本身的组成部分。作家写作的时候,可能也是这样自然地信笔写来,而译者要去弄懂作家写下的作品,语境因素立刻突显出来。文学翻译作为一种语际交际行为所面临的语境问题要复杂好多倍,译者要完成翻译任务,完成传情达意的任务,不可避免地面临各种各样的语境。文学翻译一般是译者独立完成的,从理解原

3、作开始到重写出合格的译文。译者首先面对的是文学作品,而不是实际的话语,没有现成的特定语境和对话条件。文学作品与实际话语有着很大的区别。正如鲍里斯•托马舍夫斯基所言:“实用语言是不可重复的,因为实用语言存在于它所产生的条件之中;实用语言的特征和形式是为会话时刻的特定状况所规定的,为谈话者的相互关系、双方相互理解的程度、交谈过程中产生的兴趣等因素所决定的。 既然引起谈话的条件基本上不可能重复,因而谈话本身亦不可重复。但在语文学中存在着这样的文字结构:其意义并不取决于说出它们时的状况,模式一经产生,就不会消失,仍可重复

4、使用,并能在不断的反复中再现,从而得以保存下来而不失去其原义。我们把这种固化了的,即保留下来的语文结构称为文学作品。”(鲍里斯•托马舍夫斯基1989:76)现实中的交谈行为彼此是认可的,是能互相理解的,能够熟悉地运用当场的情境说出最得体的话语,不然言语交往行为就不能正常进行。交谈者必须准确理解对方,并能及时得体地回应对方。而文学翻译却不同,通常作者不在场,读者不在场,只有译者在解读作品,并在想象中传情达意和重塑文学语篇。这重写的文学语篇能否获得成功,还得经过读者的检验。经典的文学作品经得起译者反复的翻译,不同的译者

5、可以在作品允许的想象空间内对文学作品自由地解读。 文学作品摆在译者的面前,作品中的人、事、景、情节、事件等如在眼前,但它们不是现实生活中的实际的东西,而是由作者用文学语言塑造于作品中,处在作者虚构的文学语篇的语境中。译者深入到文学作品的虚构语境中,通过语篇内的基本的语词、语句及各种衔接、连贯手段解构原文的语码,使作者笔下的人、事、物、景等活跃起来,生动起来,象是在现实生活中一样。译者对文学作品的虚构语境了然了,从字里行间获得了生动形象的审美感受之后,就要进入跨语境的传情达意,用另一种语言重塑文本,将活跃起来的东西用文学语言重

6、新表达成连贯的语篇。文学译者深入到作者虚构的语境中,这本身就不同于日常交际,它对于译者来说是一个挑战,能否完全准确地理解作者的话语,这是翻译成功的关键。译者对文学作品的感受和理解是否敏锐准确,对于建立新的文学语篇至关重要。文学作品的上下文,是译者翻译的凭据,上下文中的词、句、段、篇的基本语义,情绪气氛,甚至整个行文的风格、语体、文风等,都需要译者准确把握。好在译者可以反复多遍地阅读作品,发挥想象力和审美感受力,直至读出字里行间的微言大义,并栩栩如生地复原作品中的人、事、物、情节、事件等。译者然后进入表达阶段,这与现实中的言语行

7、为很相似,但不是现实中的会话,是译者在想象中用另一种语言向读者传达作品的话语和含义,译者须想象读者的接受语境。译者重塑文学译本而选择语词,连缀成篇,会受到译语社会的文风、时代社会语境、读者趣味等接受语境的影响。译者面临着语境转换和语境差异,他只有在平衡各种语境因素的情况下才能做出准确、恰当而得体的再表达。 二、文学翻译不同于口译 众所周知,现场口译者将作为交际者和中介者,直接参与到言语交往中。这时的译者与日常会话中的交往者没有多大区别。不过口译中的译者,是一个扮演语言中介的工作者,而不是一个普通的会话者,必须确保会谈的正常

8、进行。因此,口译者要能准确把握现场情境和气氛,对双方的话题和会话进程非常清楚,并能跟上交谈的进度和节奏。译者的听说能力和机敏是至关重要的,口译者对当前的语境要很清楚,口译者更象是社会活动家,而不是研究者。临场容不得细想多想,出口即成章,一听便能辨音,临场应变察言观色皆是其本事

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。