从文化差异视角浅谈英汉习语及翻译

从文化差异视角浅谈英汉习语及翻译

ID:8559454

大小:34.00 KB

页数:11页

时间:2018-04-01

从文化差异视角浅谈英汉习语及翻译_第1页
从文化差异视角浅谈英汉习语及翻译_第2页
从文化差异视角浅谈英汉习语及翻译_第3页
从文化差异视角浅谈英汉习语及翻译_第4页
从文化差异视角浅谈英汉习语及翻译_第5页
资源描述:

《从文化差异视角浅谈英汉习语及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从文化差异视角浅谈英汉习语及翻译摘要:英汉习语作为两种文化的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。本文从地理环境、生活习俗、宗教信仰和历史典故等方面着手,分析了习语在文化上所反映的中西文化差异,侧重探索了英汉习语互译的五种具体方法,包括直译法、意译法、增添法、直译兼意译法和套译法。关键词:文化差异英汉习语翻译一、导言一个社会的语言反映着与其对应的文化,并担当着传递文化的重任,文化的交流都拥有自己的价值观念、思维模式、风俗习惯和生活方式。[1]习语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种

2、修辞手段的集中表现,是语言中的某些部分经过长期使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。[2]习语包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语,蕴涵着丰富的民族文化内涵,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念、行为方式及思维方式等,是一种独特的固定表达方式。英汉两种语言历史悠久,都包含着大量的习语,它们不仅言简意赅,而且形象生动,给人一种美的享受。11从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。由于习语在语言中的重要地位,习语的翻

3、译早已引起了翻译界的重视,恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。基于Lakoff和Johnson的隐喻理论,习语具有隐喻性,其深层的概念隐喻具有文化关联性。习语翻译不仅是发生于两种语言之间的一项实践活动,其更是所涉及的两种文化之间的一种交流。二十世纪九十年代,美国著名学者、安德烈・勒菲弗尔(AndreLefevere)和英国学者苏珊・巴斯内特(SusanBassnett)提出了翻译研究中”文化转向”的问题,指出翻译研究不应该局限于翻译本身,而是应该和文化研究结合起来,从而形成西方翻译理论领域中另一新的学

4、派――文化学派。英语习语汉译的原则,应以文化为翻译单位,注重习语的文化功能,并以再现习语的文化功能和促进跨文化交流作为翻译的最终目的。二、英汉习语的文化差异分析英国文化人类学家爱德华・泰勒在《原始文化》(111871)一书中,首次把文化表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义,文化的差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解。(一)地

5、理环境英国是一个岛国,四面环海,海岸线长,有利于航海业和渔业的发展,所以英语习语和航海业及渔业都有很大关系。如:fishbeginstostinkatthehead比喻“上梁不正下梁歪”;allatsea表示“不知所措”;neveroffertoteachfishtoswim比喻“不要班门弄斧”等。而中国则是陆地国家,具有历史悠久的农业文明,土地是人们的命根子,与此相关的习语有很多,如:“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等。在汉语的文化氛围中,“东风”即“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起。而英

6、国地处西半球、北温带,英国的夏季正是宜人的季节,常与“温和”、“美好”相连。在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,受到中国人的爱戴和赞誉。而英国古代主要靠马耕,因此在英美文化中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。所以汉语有“力大如牛”,英语则说asstrongasahorse;汉语讲“像牛一样勤劳”,英语则为worklikeahorse。(二)风俗习惯11风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理状态的支配。民族风俗是丰富多彩的,它构成了习语丰富的底蕴,是习语赖以滋生并获得顽强生命力的深厚土壤,许

7、多习语就出自民俗。如中英两国人民都有养狗的习惯,但两国人民对狗有不同的传统看法。狗在汉语文化中是一种卑微的动物,汉语与狗有关的习语大都含有贬义,如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英语国家中,狗被认为是心爱的东西或人类最忠实的朋友。英语中有关狗的习语大都没有贬义,如topdog(最重要的人物),Youarealuckydog.(你是一个幸运儿),Everydoghashisday.(凡人皆有得意日)等。汉语习语“小菜一碟”和英语习语apieceofcake(一块蛋糕)都表示一件事情很容

8、易,这与两国的饮食习惯有关系。蛋糕是英国饮食文化中非常常见的一种食品,而小菜一直在中国人的生活中有重要地位,吃一碟小菜对中国人来说易如反掌。由于这种饮食风俗习惯的不同,二者在表达同一种源于饮食文化的意义时,采用完全不同的形式。(三)宗教信仰宗教信仰是文化的一个重要组成部分,宗教信仰上的差异在英汉习语上也有明显的反映。[3]在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。