翻硕翻译技巧十之翻译的步骤

翻硕翻译技巧十之翻译的步骤

ID:8835787

大小:39.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-09

翻硕翻译技巧十之翻译的步骤_第1页
翻硕翻译技巧十之翻译的步骤_第2页
翻硕翻译技巧十之翻译的步骤_第3页
翻硕翻译技巧十之翻译的步骤_第4页
翻硕翻译技巧十之翻译的步骤_第5页
资源描述:

《翻硕翻译技巧十之翻译的步骤》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.kaichengschool.com考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!翻硕翻译技巧十之翻译的步骤看过前面关于翻译的九大技巧篇章后,相信很多同学对自己翻译和口语说法上都有了一定的认识。其实翻译跟我们看到的标准件一样,同样是有一套标准的。一部作品的完美翻译是需要有头有尾相关联系贯彻的,同时也是一个相互联系的完整事件过程,我们必须按照它的步骤一步一步地完成,并切实抓住各个阶段的重点,那么,译文就达到翻译的标准了。一理解原文什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。这里说的理解,

2、就是译者利用两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。苏联翻译家索伯列夫指出:“在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。”“离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。”所以,一定要从上下文的关系上来理解原文,来探索一切可能的译法。上下文是什么呢?可以是一个句子,一个段落,也可以是一章一节,以至全书。理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。一个句子

3、,各人理解的程度不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。那么,如何理解原文呢?应从哪些方面去理解原文呢?首先要理解原文的语言。即通过原作的语言现象来理解原作的内容。因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。请看下面的句子:①冻死了。②他眼红了。“冻死”是真的受冻而死,一命呜呼,还是表示冷得厉害?“眼红”是眼睛因病而红,还是嫉妒别人的意思?两个句子都不好译。不好译,是因为没能理解原文中的真正意义。如果这两例变成:③今天我下地窖去取菜,冻死了。④王生看见别人做生意赚了很多钱,他眼红了。凯程考研,考研机构,10年高质

4、量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.kaichengschool.com考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!现在我们可以通过联系上下文的关系去理解原文了。“冻死”是冻得要死的意思。可以译成“gysengjyaekdai”;“眼红”是嫉妒的意思,可译成“hozgenzdangqmaz”。这是要理解的第一个问题。其次是理解全文的逻辑关系。一篇文章或者一部著作,它除了以内容和事实说服人或感动人之外,往往还通过逻辑推理来服人、破人。所以要深刻地

5、理解原文,有时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系。细致地去推敲原文的含义,分析出它的来龙去脉;同时要根据自己的生活体验,估计实际情况,思考自己的理解是否合情合理,有无漏洞,有无逻辑不通的地方。逻辑关系的理解,有时也显得作用重大,它可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题,或者使我们发现译文中译错的地方。举两个例子说明吧。例1这项前无古人的伟大事业,将推动历史的前进。有人译成:“Hanghsaehhunggaxgonqmboujmizvunzdaihlauxneix,yaikdoidoenghlizsijdoxbae.”这样译,表面似乎对,实际上并不对。什么叫做“g

6、axgonqmboujmizvunzdiahlaux”(以前没有古人)呢?这“mboujmizvunzdiahlauxneix”,又怎能推动历史的前进呢?译者硬搬原文的词义,造成了逻辑不通了。“前无古人”,并不是“gaxgonqmboujmizvunzdaihlaux”,而是“从来没有人干过”的意思,应译成“gaxgonqmbouqmboujmizvunzguhgvaq.”例2那几天他闹肚子,弄得全身无力,被昏倒在工地上这个例句的关键词是“闹肚子”。有译者译成:“Geijngoenzhaenxdedungxgyuk,guhdwkdaengxndangmboujmizren

7、gz,denglaemxyouqgwnzdieghong.”“dungxgyuk”,怎能瘫倒在工地上呢?我们这样一分析,觉得逻辑不通,就说明句子译得不对。再查,闹肚子并不是dungxgyuk,而是oksiq。因为oksiq才能使人全身无力,昏倒在工地上。所以,“闹肚子”应译成“oksiq”才对。最后理解原文的风格色彩。前面说过,原作有三大要素,风格色彩是其中之一,也是缺少不得的。所以,理解原文时,也必须重视对风格色彩的理解。风格色彩的表现,一般表现在语言形式中。比如人物语言中用的幽默、讽刺的语言,肯定、否定、反法语气等。举一个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。