四字词和成语的翻译

四字词和成语的翻译

ID:8999601

大小:58.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-14

四字词和成语的翻译_第1页
四字词和成语的翻译_第2页
四字词和成语的翻译_第3页
四字词和成语的翻译_第4页
资源描述:

《四字词和成语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、TeachingPlanforTranslation◇TitleofLesson:TranslationofChinesefour-characterphraseWeek◇TimeNeeded:fourperiods(45minutesperperiod)◇TeachingObjectives:1.HelpthestudentstounderstandtheprinciplesofChinesefour-characterphrasetranslation2.HelpstudentstotranslateChinesefour-characterphrase◇KeyTeachingPo

2、ints:1.StructurechangeofChinesefour-characterphraseintoEnglish2.ThetranslationofChinesefour-characterphrase◇DifficultTeachingPoints:HowtotranslateChinesefour-characterphrasecorrectly◇TeachingContents:I.汉语四字词的英译处理汉语四字词结构匀称对仗、读起来音韵和美,表达言简意赅,极富美感。文采华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌讳逻辑混乱与文字堆

3、砌。所以汉语中对仗工整、抑扬顿挫的排比结构在英语中多半变得长短不一,参差不齐。并列关系的四字排比结构通常转化为下列结构:形容词+名词1.省去该句!按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传和文化事业的基本建设。Capitalconstructionofpublicityandculturalundertakingswillbestrengthenedaccordingtotheprincipleofarationaldistribution,anoptimizedstructureandpriorityorder.2.大峡湾的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。Thevalleyo

4、ftheGrandBendisfullofmulti-peakedmountains,joinedcanyons.(英['kænjən]美['kænjən]n.峡谷andturbulentwaters.)3.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。TheChinesegovernmentstandsreadytofurther(adv.)strengtheneconomiccooperationandtradetieswithotherAsiannationsonthebasisofequality,mutualbenef

5、it,mutualopenness,long-termcooperationandmutualdevelopment.名词/形容词+in+名词4.由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。Theinstrumenthasbeenwelcomedbytheusersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.5.这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。Thesesilkblousesaremadeofpuresilkofbestqu

6、ality.Theyaremoderateinprice,4excellentincraftsmanshipanduniqueindesigns.名词性词组1.省去该句!大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。防止个人专断和各自为政,反对有令不行、有禁不止。Weshouldvigorouslyfosterthefinespirit,includingdedicationtowork,andofferingconvenienceandfineservicestothemasses.动词短语2.我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。Weshouldemancipateou

7、rminds,seektruthfromfactsandworkhardandcreatively.有些四字排比结构可能是围绕一个中心进行描述的,英译时可将其中从属部分转化成伴随结构或状语结构。3.作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。Asia,thelargestcontinentintheworld,isavastlandwithahugepopulation,abundantnaturalresource

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。