《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本差异及影响因素

《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本差异及影响因素

ID:9120320

大小:70.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-18

《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本差异及影响因素_第1页
《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本差异及影响因素_第2页
《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本差异及影响因素_第3页
《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本差异及影响因素_第4页
《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本差异及影响因素_第5页
资源描述:

《《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本差异及影响因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本差异及影响因素赵建I连云港师范高等专科学校初等教育学院《红楼梦》杨宪益英译本、霍克斯英译本在用词、句式、翻译风格、民俗风情等方而存在差笄,造成这些差笄的主要因素包括社会文化、审美观念、语用习惯和翻译策略。为了提高翻译质量,找到原著与译文之间的最佳平衡点,译者应掌握双语基木功,夯实语言基础;遵守目的法则,活用翻译方法;秉持文化翻译观,促进中西文化交流。关键词:《红楼梦》;译本;差异;影响因素;TheAppreciationandAnalysisontheDifferencesandTheirInfluentialFactorsof

2、TheDreamintheRedMansionsZHAOJianguoSchoolofPrimaryEducation,LianyungangNormalCollege;Abstract:TheDreamintheRedMansionshastworepresentativetranslationsrespectivelydonebytheChinesecoupleYANGXianyiandDAINaidie,theEnglishmanDavidKawkes.Theytwohavesomedifferencesinusingwords,sentencepatt

3、erns,translationstyles,andfolkcustomsandsoon.Themainfactorsleadingtothedifferencesincludesocialcultures,estheticsenses,pragmatichabitsandtranslationstrategies.Soinordertoreachthebalancebetweentheoriginalworkandthetranslation,topromotethetranslationquality,translatorsmustmasterbiling

4、ualbasicskills,strengthen1inguisticfoundation.Intranslation,translatorsshouldobeythetarget-languageprinciple,makeflexibleuseofthetranslationmethods,holdculturaltranslationtheory,thuswecanbestpromotetheculturalcommunicationbetweenChinaandwesterncountries.Keyword:TheDreamjntheRedMansi

5、ons;translation;differences;influentialfactors;《红楼梦》的英文译本有多种,代表性的译本当为中W杨宪益、戴乃迭夫妇的译木和英国大卫•霍克斯的译木(以下分别简称“杨译木”和“霍译木”)。杨宪益生于中国,对中国古典文学翻译有深入的研宄;霍克斯生于英国,对中国传统文化有着浓厚的兴趣,致力于翻译屮国古典文学作品。语言与文化的密切关系注定了语言不能脱离文化而单独存在,翻译则成为跨文化的信息传递方式和交际工具。两位译作者生活、成长与接受教育的背景迥异,分别受到中国、英国各具特色的民族文化的影响,他们翻译的《红楼梦》自然带有鲜明

6、的个人及民族文化的印记。本文对两个译本中的译文差异进行对比,并对造成译文差异的因素进行分析,以便读者更好地赏读、品析英译本《红楼梦》,同时为提高古典名著翻译的质量提出逮议。一、杨译本、霍译本译文差异的具体表现杨宪益的翻译多是从中文直译过去,力求最大程度地忠实原文;霍克斯的翻译多考虑国外读者的阅读习惯和审美感受,行文更符合英语的话语方式。笔考主要从用词、句式、风格和风俗民情角度分析两个译本的翻译差异。(一)用词差异《红楼梦》中存在许多体现中华民族文化特色的词汇,而杨宪益、霍克斯各自选择了认为最合适的词语与之对译,现举数例如下。例1贾瑞一把抓住,连叫“菩萨救我”。

7、杨译本:Whentheycomplied,heseizedholdoftheTaoistandcried:“Saveme,Bodhisattva!Saveme!”霍译本:“Holyone.Saveme!”Hecriedoutagainandagain.杨宪益采用了直译的方式,将“菩萨”译为“Bodhisattva”,保留了原文用语的宗教内涵;霍克斯为了迎合四方读者特别是以英语为母语的读者,将“菩萨”翻译成“Holyone”,增添了基督教色彩。例2巧媳妇做不出没米的粥来。杨译本:Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwit

8、houtrice.霍译本:Eventh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。