《红楼梦》译名的比较与分析——以杨宪益译本与霍克斯译本为例

《红楼梦》译名的比较与分析——以杨宪益译本与霍克斯译本为例

ID:34430962

大小:249.57 KB

页数:3页

时间:2019-03-06

《红楼梦》译名的比较与分析——以杨宪益译本与霍克斯译本为例_第1页
《红楼梦》译名的比较与分析——以杨宪益译本与霍克斯译本为例_第2页
《红楼梦》译名的比较与分析——以杨宪益译本与霍克斯译本为例_第3页
资源描述:

《《红楼梦》译名的比较与分析——以杨宪益译本与霍克斯译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第27卷第4期2010年7月Vo1.27No.4Ju1.2010《红楼梦》译名的比较与分析——以杨宪益译本与霍克斯译本为例林英华(江西外语外贸职业学院英语系,江西南昌330099)摘要:对《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本中关于书名、地名、人名、称谓、药名、节日的翻译进行了比较与分析,就两个译本在传达原文语言和文化信息方面提出了看法。两位译者从不同的角度出发,为实现各自的翻译目的,对饱含中国特殊文化内涵的“名”作出了不同的处理。关键词:《红楼梦》;名;翻译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:16

2、71—9476(2010)04—0052—03译者进行翻译,其翻译作品显然不是为原文作考虑如何在把原文的意思传达出来的同时,又尽可者而创作的,而是为了向译语读者介绍不同的文化。能地弘扬中国的传统文化,同时还能够让译文读者要达到这个目的,首先必须保证译作能够被译语读理解并接受。人们通常以直译和意译或者异化和归者理解和接受,否则,一切都显得没有意义。但是译化来评价《红楼梦》的两个译本。但仔细推敲的话,文读者理解和接受译文,不能以随意丧失原文内容、我们会发现一个译本不可能简单地只使用直译或者风格及文化内涵为代价

3、。金陧先生提出的等效概意译、异化或者归化的方法。一段话,甚至一个句念,指的是“信息对等”,使译文对译文读者产生尽量子,有可能既有直译又有意译,既有异化又有归化。和原文读者阅读原文近似的效果。杨绛先生把译者从整体上看,杨宪益在语言上偏于直译,在文化信息的工作比喻为“一主二仆”的事情。金陧先生实际上处理上偏于异化,而霍克斯偏于意译和归化。实际是要求译者既要对原文“主人”忠实,又要对译语读上两位译者在翻译时,都考虑到原文背后的文化和者“主人”忠实。但是,从各个角度来看,包括从遣词译文读者的接受心理,尽量采取灵活

4、的翻译方法,将造句到风格神韵,尤其是文化色彩,译文是不可能和两个因素都融合于译文之中。原文相同的。不过,“完美”的译文虽不存在,但我们一、书名完全可以把它当做我们的理想——不能实现,却可以促使译者不断提高自己的能力,创作出更好的作《红楼梦》的两个译本对书名的翻译各不相同。品。翻译的过程,是文化传递的过程,同时也是文化杨宪益译为ADreamofRedMansions[1],霍克斯缺失的过程。有些“失”是译者难以控制的——原文译为eStoryOftheStonel_2]。杨译本表达了书不可能百分之百反映到译文

5、中,这种“失”是不可避名的字面意思:红楼当中的一个梦;霍译本完全放弃免的;而有些“失”则是译者可以选择的一一如保留了这个书名,而是采用了该书的旧名《石头记》。究原文的文化因素,还是用译语文化因素来进行替代。其原因,应当在于霍克斯对于“红”的考虑。《红楼既然“译之所失”无法避免,那么译者就不得不作出梦》中有许多“红”,杨译本大多都是忠实地译为“选择。而译者作出的选择,都有自己的理由,我们往red”,霍译本对原文最大的改动也是在这里。霍克往不能简单地以好坏来加以评判。斯认为,汉语的“红”和英语的“red”内涵

6、很不相同。《红楼梦》是中国的四大古典名著之一,是中国“红”在中国文化中象征吉祥、幸福、繁荣、生机、年轻文化和文明的精粹。它有着深厚的历史背景,带有和好运,而“red”在西方文化中除了象征年轻,更多明显的传统中国文化烙印。译者在翻译时,必须要的是与暴力、血腥和革命联系在一起。也就是说,红收稿日期:2010—03—30;修回日期:2010—04—03作者简介:林荚华(1977一),女,福建漳州人,讲师,硕士,研究方向为英语教学和文化翻译。第4期林英华:《红楼梦》译名的比较与分析53色对于中西方读者的联想意义是

7、完全不同的。黛玉又称为“潇湘妃子”,暗指娥皇女英。而Naiad是希腊神话中河边湖滨仙女。可见,杨宪益是取“潇二、地名湘”竹之意,霍克斯则取娥皇女英的典故。两人各取《红楼梦》的两种译本对地名的翻译也是各有千一意,但Naiad具有典型的西方文化色彩,从而掩盖秋。如“怡红院”是一个具有典型中国传统文化特色了中国传统文化色彩,且Naiad与竹毫无联系。因的词。“怡”表示愉悦;“红”指“红色”,表示吉祥喜此,相较之下,倒不如简单的“BambooLodge”合适。气;“院”指的是宝玉住的庭院。杨译本为“Happy三、

8、人名RedCourt”,霍译本为“GreenDelights”。从字面上看,杨译本倒是十分忠实原文,每个字的含义都翻译《红楼梦》人名的翻译也值得注意。杨译本中,出来了。现在中国的超市、商场等,到处都能看见一人名一律音译:“宝玉、黛玉、袭人、晴雯”译为些英文的翻译。比如在图书大厦,每一层陈列着不“Baoyu、Daiyu、Xiren、Qingwen”。而霍译本中,霍同类别的书:艺术、教育、文化等;每一层的指示牌克斯对人物区别对待,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。