关联理论视角下的《黄帝内经》名词术语英译

关联理论视角下的《黄帝内经》名词术语英译

ID:9135639

大小:73.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

关联理论视角下的《黄帝内经》名词术语英译_第1页
关联理论视角下的《黄帝内经》名词术语英译_第2页
关联理论视角下的《黄帝内经》名词术语英译_第3页
关联理论视角下的《黄帝内经》名词术语英译_第4页
资源描述:

《关联理论视角下的《黄帝内经》名词术语英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、关联理论视角下的《黄帝内经》名词术语英译舒黎黎福建师范大学协和学院《黄帝N经》是我国成书最早,影响力最大的古典医学名著,奠定了屮医学的理论基础。近百年以来,《黄帝内经》己被翻译成多种语言,尤其是英语译本逐渐增多。但这些译本中的名词术语翻译却并不统一,影响了中医在海外的传播和推广。文章从《黄帝内经》两个英译木中选取部分名词术语,尝试从关联理论的视角对比分析中医名词术语的英译。关键词:《黄帝内经》;关联理论;名词术语;基金:2017年福建省屮青年教师教育科研项目(JAS170815)引言《黄帝内经》是中国传统医学的奠基之作,在国内外都颇具影响

2、力,已被联合国教科文组织列入《世界记忆名录》。《黄帝内经》内容博大精深,不仅仅是医学典籍,也是涉及Y地理、天文、哲学、文学、社会学等诸多领域的集大成之作,成书以来一直被医学工作者及研宄者奉为瑰宝。近百年以来,《黄帝内经》己被翻译成多种语言,尤其是英语译本逐渐增多。据统计,自1925年德W人珀西•米勒德•道森发表了首篇节译《黄帝内经•素问》的论文后,截至2015年2月,在约90年间国内外共出现了15种《黄帝内经》的相关英译版本。这些译本包括节译本、编译本及全译本,译文各有千秋,但也存在一些问题。其屮比较突出的问题是中医名词术语的翻译不够统一

3、。《黄帝内经》中的名词术语数量庞大,而且最具文化特色,直接影响译语读者对全书的理解,进而影响《黄帝内经》在海外的传播和推广,因此对其进行深入思考和研究具有深远的意义。二、关联理论对《黄帝内经》名词术语英译的指导作用1986年Sperber和Wilson在其专著《关联性:交际与认知》中提出了关联理论,该理论在语言学界引起巨大反响,被应用于诸多相关领域,其强大的解释力促进丫很多学科的发展,尤其对翻译的影响最大。Gutt首先将关联理论应用于翻译研宂中,于1989年提出了关联翻译理论,Gu«认为翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过

4、程,它不仅涉及语码,更重耍的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。关联性就是制约翻译的基木原则,翻译的成功与否在于原交际者的0的和读者或听者的要求在认知环境方面与原文相似。在翻译实践屮,关联性包括最人关联和最佳关联。最大关联指在交际中受体在理解话语时付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果,而最佳关联指受体在理解话语时付出有效努力之后获得足够的语境效果。在同等条件下,付出的努力越小,关联性就越强。关联理论中将原作者、译者和读者紧密联系起来,使译者在处理文本吋,不完全拘泥于原文文字,而是通过最大的语境假设和信息明示,在原作

5、者和读者之间寻找最大关联性,使读者以最小的努力获得最大的语境效果,从而和原作者产生共鸣,提升阅读兴趣。对于中国文化中特有的概念和信息,译者可以尽力给予足够的明示,使读者通过一定的努力进行推理后,获得足够的语境效果和最佳关联性。《黄帝N经》屮名词术语数量庞大,有些术语的英译早已成功传播和推广,有些术语对于海外人士来说只是一知半解,而有些术语对他们来说几乎是完全陌生的。因此,对所有的名词术语采用同样的翻译策略是不可行的。依据关联理论,釆用何种翻译策略要考虑到目标读者的认知语境,即译文对于目标读者所产生的效果应与原文读者的感受趋于一致。译者应在

6、保持原文风貌的基础上尽量使译文读者获得最大的语境效果,并给以足够的信息明示,使读者与原文之间产生最大关联,增强译文的可读性,从而达到在海外传播中医经典的目的。三、《黄帝内经》名词术语英译的关联理论分析文章分别从李照国和罗希文《黄帝内经》英译本中选取了部分名词术语,从关联理论的视角对其进行对比分析。例1:……以欲竭其精,以耗散其真……李译:•••theirJingqi(Essence-Qi)isexhaustedandZhenqi(Genuine-Qi)iswasted.罗译:".exhausttheirVitalEssenceandEne

7、rgy…例1屮的“精”和“真”分别指的是精气和真气,这两个术语在英语屮并没有对应的表达方式,属于汉语中特有的文化负载词,因此译者只能在译文读者的认知语境中选择有类似含义的词汇,使之获得与原文读者接近的语境效果。李译的音译加括号注释法是整个译木中所有名词术语所釆用的翻译法,应该说比完全音译的语境效果好。但括号中的“气”也属于咅译,使整个译文对0标读者来说理解上是比较吃力的,尤其是对于那些并不了解屮医的读者,即使付出了足够的努力,也很难与原文之间产生最佳关联。相比来说,罗译的意译法对于目标读者更加流畅易懂,能够实现最佳关联效果。例2:……皆谓

8、之虚邪贼风,避之有时……李译:“.avoidingXuxie(Deficiency-Evil)andZeifeng(Thief-Wind)…罗译:“.keepawayfrominvasiono

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。