浮生六记 林语堂 从翻译美学角度看林语堂《浮生六记》英译本-英语翻译-

浮生六记 林语堂 从翻译美学角度看林语堂《浮生六记》英译本-英语翻译-

ID:9288788

大小:87.50 KB

页数:47页

时间:2018-04-26

浮生六记 林语堂 从翻译美学角度看林语堂《浮生六记》英译本-英语翻译-_第1页
浮生六记 林语堂 从翻译美学角度看林语堂《浮生六记》英译本-英语翻译-_第2页
浮生六记 林语堂 从翻译美学角度看林语堂《浮生六记》英译本-英语翻译-_第3页
浮生六记 林语堂 从翻译美学角度看林语堂《浮生六记》英译本-英语翻译-_第4页
浮生六记 林语堂 从翻译美学角度看林语堂《浮生六记》英译本-英语翻译-_第5页
资源描述:

《浮生六记 林语堂 从翻译美学角度看林语堂《浮生六记》英译本-英语翻译-》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浮生六记林语堂从翻译美学角度看林语堂《浮生六记》英译本-英语翻译-湖南涉外经济学院本科毕业论文(设计)题作学专学AStudyonLinYutang’sSixChaptersofaFloatingLifefromthePerspective目oftheAestheticTranslation从翻译美学角度看林语堂《浮生六记》英译本者院业号外国语学院英语47浮生六记林语堂从翻译美学角度看林语堂《浮生六记》英译本-英语翻译-湖南涉外经济学院本科毕业论文(设计)题作学专学AStudyonLinYutang’sSixChaptersofaFloatingLif

2、efromthePerspective目oftheAestheticTranslation从翻译美学角度看林语堂《浮生六记》英译本者院业号外国语学院英语47浮生六记林语堂从翻译美学角度看林语堂《浮生六记》英译本-英语翻译-湖南涉外经济学院本科毕业论文(设计)题作学专学AStudyonLinYutang’sSixChaptersofaFloatingLifefromthePerspective目oftheAestheticTranslation从翻译美学角度看林语堂《浮生六记》英译本者院业号外国语学院英语47指导教师二〇一五年五月三日湖南涉外经济学院本

3、科毕业论文(设计)诚信声明本人声明:所呈交的本科毕业论文(设计),是本人在指导老师的指导下,独立开展工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或创作过的作品成果。对本文工作做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。本科毕业论文(设计)作者签名:二○一五年五月三日ABSTRACTYanFu’sthreetranslationprinciplesof“faithfulness”,“expressiveness”and“elegance”ist

4、hebasicstandardthatpursuedbyeachtranslators,while“elegance”isthehardesttoreach.Ifwewanttorestoreanexcellentliteratureas47muchaspossible,wemusttranslatethebeautyoftheoriginaltextandmakeitconformwiththeaestheticattributesoftheliteraryworks.Lin’sSixChaptersofaFloatingLife(2014),as

5、oneoftheclassicexamples,hasprovidedaremarkableguideandreferenceforlatertranslationofliteraryworksundoubtedly.Inaddition,wecanhaveadeepunderstandingofLin’saesthetictranslationthroughthistopic,whichcouldproducesomeguidanceforlaterliterarytranslation.Thispaperoutlinesthedevelopmen

6、toftheaestheticstranslation,themaintheoryofmodernaesthetictranslation,andtheaestheticrepresentationofLin’sSixChaptersofaFloatingLife(2014)onlinguisticlevel,onthecontent,andontheculture.Keywords:AestheticTranslation;aestheticsubject;aestheticobject;aestheticrepresentation摘47要严复的

7、翻译三原则“信”“达”“雅”是每个翻译初学者所奉行的基本准则,然而其中“雅”的要求最难达到,中国文化博大精深,要将一篇好的文学作品尽可能地还原出来就必须译出原文的美感,符合文学作品美的属性,林语堂《浮生六记》英译本作为其中的经典范例无疑为后世的文学作品翻译提供了很好的指导和借鉴作用。此外,本选题可以更深入的了解林语堂的翻译美学思想,以期对后世的文学翻译产生一定的指导作用。本文首先简述了翻译美学的发展史以及现代翻译美学主要理论,从美学再现的角度上展开论述林语堂《浮生六记》英译本在语言层面上,内容层面上,文化层面上的美学再现。关键词:翻译美学;审美主体;

8、美客体;审美再现Contents诚信声明..................................

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。