从语符翻译到跨文化图像翻译_傅雷翻译的启示

从语符翻译到跨文化图像翻译_傅雷翻译的启示

ID:9819742

大小:709.68 KB

页数:7页

时间:2018-05-10

从语符翻译到跨文化图像翻译_傅雷翻译的启示_第1页
从语符翻译到跨文化图像翻译_傅雷翻译的启示_第2页
从语符翻译到跨文化图像翻译_傅雷翻译的启示_第3页
从语符翻译到跨文化图像翻译_傅雷翻译的启示_第4页
从语符翻译到跨文化图像翻译_傅雷翻译的启示_第5页
资源描述:

《从语符翻译到跨文化图像翻译_傅雷翻译的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从语符翻译到跨文化图像翻译傅雷翻译的启示王宁刘辉清华大学,,、对艺术作摘要人们一般认为品的阐释不属于翻译但若按照难各布森所描述的翻译的三个方面语内翻译语际翻译和语,。本文首先从雅各布森的翻译定,符翻译来看这显然属于跨文化语符翻译的范畴义出发阐述了作者本人对翻译的界定和理解然后指出,在当今的后现代信息时代,图像的无所不在和对文字空间的挤压使得人们越来越感觉到,我们身处在一个“读图的时代”。伟大的翻译家和艺术理论家,如本推明、罗兰·巴特、贡布里希等,大多对文字和图像艺术有着深厚的造诣,都在这面的翻两方。但他们所从事的图像翻译主要,译阐

2、释上达到炉火纯青的境地面衬的是西方文化语境中的读者并没有达到跨越不同文化语境的图像翻译境地。而中国翻译家傅雷的《世界美术名作二十讲》则面对的是中国读者,他的这种语符翻译不仅跨越了学科和艺术门类的界限,更跨越了文化和语言的界限,因而应该被看作足广义的文化翻译中的语符翻译的结晶。作者认为,傅雷的跨文化语符翻译以其成功的实践预示了难各布森多年后从理论上衬语符翻译的阐述。在从语符翻译到今天的跨文化图像翻译的发展过程中,中国的翻译家至少在翻译实践上时西方翻译理论的建构做出了贡献。关键词语符翻译跨文化图像翻译傅雷文化阐释一一一中图分类

3、号!∀#文献标识码∃文章编号%!!!&∋()∗+!!∀,!−!!+∀!.,国在今天的全球化时代的跨文化语境下对上述翻译的三个方面的全方位界定中依然提内外的翻译研究学者仍然记得罗曼·雅各,留下布森及了语符翻译这便为未来的翻译研究者近∀/年前从语言学了可以继续探索和讨论的空间。例如,的角度对翻译所作的描述近十多年02345278452&5,%语内翻译∗16156363192,来文学翻译实践中遇到的一系列案例向翻译或改用其他说法是通过同一语言的另一些符研究学者们提出了新的问题爱尔兰诗人希尼。号对文字符号作出的解释把英国古典名著《贝奥武甫》从

4、古英语译成当代+0123:461278563452&653192,,语际翻译∗英语其难度决不亚于把一部外国古典名著译,,或翻译本身是通过另一种语言来对文字符号成英文这算不算翻译呢?另外中国学者王元。作出的解释化把古典文论名著《文心雕龙》译成现代汉语算023:,(语符翻译∗14&:;1931:3452&653192,不算翻译?如果答案是肯定的话那么传统的或变异是通过非语词符号系统对文字符号作语言学意义上的翻译之局限实际上早已经被突。,,。出的解<5=9>&92%##+%−∀释∗,破翻译的疆界也进一步得到了拓宽,,,尽管他提出了翻译的三个

5、方面但是人实际上在中国的语言文化语境中语符,翻译领域们往往在具体讨论翻译文本时却仅仅关注内取得重要成就的确有那么一位翻译不,。同语言之间意义的转化认为这才是真正家他就是正值创作和翻译高峰期却骤然离世,。的翻译而忽视了另一个在当今时代无所不的傅雷任何熟悉中国现代翻译文学史的人都。,一.+!在的现象语符或图像的翻译不会否认傅雷∗%#!≅%#.,是世纪中国,,当然雅各布森从形式主义语言学的角度文学和文化翻译史上一个具有独特地位的翻译认为家、艺术家和作家,多年来,国内翻译界和文只有第二种形式的翻译才是人们所讨论的。,,翻译的本体这里他显然忽视

6、了一个重要的因化学术界对他虽已有了不少研究但这些研究,,运杖纽℃863865636习2&6素文化之间的翻译∗53192,大多局限于他对法国文学的∗文字上的,翻译而这种广义的翻译却越来越吸引众多人文社会或者仅仅限于对他的∗文字,译文的印象式评。,科学学者的注意另一个被他排斥在翻译本体析并未更多涉及他的深厚艺术造诣和美学追,,。,,之外的则是语符翻译但毕竟作为一位语言学求实际上即使就翻译本身而言我们在评,,家雅各布森不可能忽视符号的作用因此他在价傅雷翻译的历史功绩时也忽略了一个重要的,。,,方面即他对艺术作品的翻译和阐释实际上学和文化研究

7、对翻译研究的干预这种逐字逐正是他的深厚艺术造诣和独特的美学理想促使句的基于语言层面的翻译范围才逐步扩大为两,他在翻译的另一个领域内也取得了令人瞩目的种文化之间的翻译但其意义转换的中介仍是,。,成就跨文化图像的翻译这具体体现在他的语言但从此以后翻译开始同时在对比语言《世界美术名作二十讲》中对欧洲著名画家及学和比较文学两个学科之框架内得到考察和研。,。,其作品的创造性阐释上今天我们重读他的究当然在一个文字文本占据读者大众的主这部早年的,,旧著仍然感觉到其中有不少当代要阅读空间的时代语言和文化的翻译必定是人也很难说得到位的富于理论洞见的观点

8、,这研究者考察。然而,翻译的主要对象在当今这部著作对于我们全面考察和研究傅雷的翻译,个全球化,的后信息时代信息的传播媒介发生,进而以中国翻译家的成功实践经验来修正甚至了很大的变化语言的作用也受到了其他传播,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。