从_翻译法律_到_法律翻译_法律翻译主体_适格_论_宋雷

从_翻译法律_到_法律翻译_法律翻译主体_适格_论_宋雷

ID:34492339

大小:237.16 KB

页数:6页

时间:2019-03-06

从_翻译法律_到_法律翻译_法律翻译主体_适格_论_宋雷_第1页
从_翻译法律_到_法律翻译_法律翻译主体_适格_论_宋雷_第2页
从_翻译法律_到_法律翻译_法律翻译主体_适格_论_宋雷_第3页
从_翻译法律_到_法律翻译_法律翻译主体_适格_论_宋雷_第4页
从_翻译法律_到_法律翻译_法律翻译主体_适格_论_宋雷_第5页
资源描述:

《从_翻译法律_到_法律翻译_法律翻译主体_适格_论_宋雷》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2007年9月Sept.,2007第23卷第5期JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVo.l23No.5从/翻译法律0到/法律翻译0)))法律翻译主体/适格0论宋雷(西南政法大学外语学院,重庆400031)提要:/翻译法律0和/法律翻译0决不是简单的排列顺序上的不同,其体现出一种内涵实质差异,其中的关键涉及到法律翻译主体的/适格性0。译者从/翻译法律0开始,逐渐掌握法律语言的真谛,最终实现/法律翻译0的远大目标,必须历经漫长和艰辛的努力,否则便将难于完成从/非法律人0到/适格法律翻译主体0的质的转换。关键词:翻译法律;法律翻译;主体

2、;适格中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1003-3831(2007)05-0106-06FromTranslationofLawtoLegalTranslation:OnPropernessofLegalTranslatorsSONGLeiAbstract:Thedifferenceof/translationoflaw0and/legaltranslation0doesn.tlieintheirwordordersbutintheirsub-stantialconnotation,especiallyintheeligibility(properness)ofthetr

3、anslatorsoflaws.Beginningfromtranslationoflaw,alegaltranslatorhastoundergoalongandarduousprocesstogainamarvelousinsightintolegallanguage,andultimatelyreachtheloftygoaloflegaltranslation.Onlyinthiswaycanhetransferfromalaymanintoa/properlegaltranslator.0Keywords:translationoflaw;legaltranslation;tr

4、anslator;properness认识和实践能力的人,狭义的主体概念并不包括伽一、法律翻译主体概说达默尔所拓展的/理解或翻译活动本身0。在此有法律翻译主体之认定与法律翻译主体之/适格限的范畴中,具体参与翻译实践的人只能是译者,性0(properness)密切相关。我国译学界对翻译研而原文作者是他理解、解释、再创造活动所需参考、究的对象及其范畴的认识至今仍有分歧,人们对翻借助的研究对象,读者则是他翻译实践的目的对象译主体和客体等概念的理解也较模糊,由此不断出(查明建、田雨,2003)。如果硬要将原文作者和读现诸如/谁是翻译主体0以及有关主体关系的主体者视为主体,原文作者也只能算作源语文

5、本之/创间性等问题的论述和纷争。事实上,如果我们能够作主体0,起到认识创作对象本质和使用语言创制借助经济学的研究方法,将译学研究的对象和范畴原文本的作用。而读者则是接受译文的/受体0,对划分为/宏观0和/微观0两种(辜正坤,2004),不少译文起到/阅读和理解主体0的作用。一句话,原文争议都会迎刃而解。如同/微观经济学0一样,/微作者和读者都不是且不应当是/微观译学0中的/翻观译学0是/用显微镜透视事物本质0,其研究的对译主体0。这与司法实践活动一样,尽管在诉讼中,象范畴较窄,限于具体的翻译行为本身,只起到一原告、被告和法官都与审判活动密切相关,但在研种/建构翻译学0所起的/有文本所指的

6、,以实践为究具体的审判活动时,人们确认的/审判主体0只有目的和导向的,具有实践指导性和方法论意义0的一个,即法官。尽管原告和被告可以算作/诉讼主作用(吕俊,2004)。毋庸置疑,在此种/微观译学0体0,但他们决不是/审判主体0。中,译者是惟一的翻译主体,其与翻译对象形成与/微观译学0相对的是/宏观译学0。与/宏主)客二元对立关系,原文本、作者和读者都是他观经济学0相同,/宏观译学0是/用望远镜观察整个认识和实践活动之对象。此时,译者与原文作者和客观世界0。/宏观译学0属于/抽象性思维0范畴,读者之间的关系也只是一种主)客关系而非翻译具有一种/去语境化0(decontextualizati

7、on)之功能,/主体间性0关系(陈大亮,2005)。原因在于在/微可消除该领域范畴内的学科边境界限,包容所有能观译学0理论中的翻译主体,是哲学上所指的具有容之介质和因素,其研究对象和领域也就可以无限106四川外语学院学报2007年第5期扩展,驰骋到人类思维能够抵达之境地。此外,/宏度上呈现差异的原因之一。一句话,相对文学及其观译学0还可起到一种/客体主体化0的功能,即将他作品翻译来说,法律翻译总体上呈翻译主体价值/微观译学0中认为是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。