高级口译笔记同声传译、商务谈判

高级口译笔记同声传译、商务谈判

ID:10414392

大小:32.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-06

高级口译笔记同声传译、商务谈判_第1页
高级口译笔记同声传译、商务谈判_第2页
高级口译笔记同声传译、商务谈判_第3页
高级口译笔记同声传译、商务谈判_第4页
高级口译笔记同声传译、商务谈判_第5页
资源描述:

《高级口译笔记同声传译、商务谈判》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、高级口译笔记同声传译、商务谈判高级口译笔记同声传译同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于:高级口译笔记——同声传译       同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文

2、的通篇理解。一、在同声传译活动中对译员的要求      1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自

3、己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。      2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。二、同声传译的一些基本方法和技巧 &nb

4、sp; 1、意译      同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。 &n

5、bsp;     2、顺译      顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。    &n

6、bsp; 3、截句       截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。      词语置前       例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。TheChinesegove

7、rnmentwillasalwayssupporttheUNeffortstoupholdjustice,maintainpeaceandpromoteglobalprosperity。词语后置或暂存       例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。OurpositioniswidelyreceivedthattheUNpeace-keepingforcewillstayintha

8、tregionuntilapeacefulagreementhasbeensignedbyallconcernedparties。添词      例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。IfeelverypleasedtoreporttoyouthatChinaandtheUnitedStates

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。