从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立

从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立

ID:10632312

大小:82.50 KB

页数:53页

时间:2018-07-07

从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立_第1页
从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立_第2页
从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立_第3页
从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立_第4页
从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立_第5页
从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立_第6页
从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立_第7页
从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立_第8页
从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立_第9页
从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立_第10页
资源描述:

《从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、**Chapter3从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立goldenagetoturnoveranewleaftoshowone’scardsHelaughsbestwholaughslast.Necessityisthemotherofinvention.Weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry.黄金时代摊牌??揭开新的一页谁笑在最后,谁笑得最好需要是发明之母井干方知水可贵直译,照字面翻译,不作引申和注释,喻义自明Trytotranslatethefollowingidiomsandsentenc

2、esSingdifferentsongsondifferentmountainsSolongasIremainamonk,Igoontollingthebell.Allcrowsareequallyblack,andallwolveseatmeat.Withoutsteppingoutsidehisgate,thescholarknowallthewideworld’saffairsAlongroadtestsahorse’sstrengthandalongtaskprovesaman’sheart/burn到什么山上唱什么歌。?做一天和尚撞一

3、天钟。天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。秀才不出门,全知天下事。路遥知马力,日久见人心。?。burnone’sboatsWallshaveearsgothroughfireandwaterManproposes,andGoddisposesplainsailingfishintroubledwatersFactsspeaklouderthanwords破釜沉舟隔墙有耳赴汤蹈火??谋事在人,成事在天一帆风顺混水摸鱼事实胜过雄辩。内容和形式上都符合相同的意义或隐义相类似的形象或比喻借用法1.中英文化

4、部分重叠情况下词义的确立2.中英文化空缺情况下词义的确立3.中英文化冲突情况下词义的确立4.Exercises主要内容翻译作为语际交流,他不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。王佐良:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”跨文化交际过程中,两种语言体系所承载的文化特征主要表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至是文化冲突。负载文化的语言形式既是多层次的(音、词、句、篇),同时又是多方位的(内涵、风格、情感、联想)。下面我们主要从词汇层面上粗略地讨论英汉两种文化差异是如何制约翻译过程中词义的选择的。在翻译的实践中,全句、全文乃至全书都译错的

5、情况是很少见的。而翻译的错误常常出现在词义的选择上。因为恰如其分地确立源语的一个词语的意义,并不总是轻而易举的。他可能涉及到许多因素。比如词义的褒贬、概念的虚实、所指的抽象和具体以及修辞、语体和风格等。而这些因素取决于一个民族的生活习惯、思维特征和语言规律。翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。这种再认识和再表达常常是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现与原语表达的不同是在所难免的。源、译语中的词语不同,其文化内涵也不同,从而反应出两个民族认识事物的思维方式、角度、习惯的差异。1.所指相同或相似,习惯不同,表达各异在英

6、汉两种语言里,所指相同或类似,而表达不同的概念不少。译者决不可为求形似而弃传意。在形似而不能传意的情况下,译者尽可大胆地舍弃源语中词语的形,用译语的习惯表达取而代之一、中英文化部分重叠情况下词义的确立Eg.Iloveyouwithmyliver/stomach/throat/heart.Wordsarenotthemselvesarealitybutonlyrepresentationofit,andtheKing’sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationof

7、reality.单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。2.所指相同或相似,思维表达各异英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的。面对同一物体,经过思维所得出的概念也有出入。对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念,译者同样要越过表达形式的局限进行深层语义上的等值翻译。Eg.Puttheminapanwith2stripsoflemonpeel,600mlwhippingcreamand2tablespoonswhiteorbrownsugar,goldenratherth

8、anverydarkbrown.把两条柠檬皮放入砂锅内,再加600毫升搅打的奶油和两汤勺白糖或红糖,赤砂糖也可,但不要用深色的红糖。brownsuga

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。