十五、实用文体翻译旅游英语翻译

十五、实用文体翻译旅游英语翻译

ID:10910986

大小:174.00 KB

页数:13页

时间:2018-07-08

十五、实用文体翻译旅游英语翻译_第1页
十五、实用文体翻译旅游英语翻译_第2页
十五、实用文体翻译旅游英语翻译_第3页
十五、实用文体翻译旅游英语翻译_第4页
十五、实用文体翻译旅游英语翻译_第5页
资源描述:

《十五、实用文体翻译旅游英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、长春工程学院教案用纸ChapterFifteenTourismTranslationI.Teachingcontents1.Reviewandhomeworkchecking2.Generalintroductiontotourismtranslation3.Skillsoftourismtranslation4.Practiceintourismtranslation5.Assignments6.Referencesforfurtherreading7.FeedbackII.TeachingAim

2、sTomakethestudentshaveageneralideaaboutbrandandgoodcommandofbrandsandtourismtranslationthroughenlightening,discussionandpracticeIII.TeachingFocusSkillsoftourismtranslationIV.TeachingProcedures:StepOne:Reviewandhomeworkchecking1.商标的属性2.翻译商标的原则3.商标翻译的技巧S

3、tepTwo:Generalintroductiontotourismtranslation旅游翻译涉及多种学科。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,从美酒佳肴到文化娱乐,从传说典故到诗词歌赋,真可谓五花八门、包罗万象。语言大师吕淑相说过,翻译是门杂学,而旅游翻译更是地地道道的“杂学”(包惠南,包昂,2003:133)。旅游资料的翻译,不仅是语言的转换,更涉及跨文化的沟通;不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑口头传译的效果;不仅要研究文化内容的译介,更要研究具有不同文化背景的旅游者的接受心

4、理。旅游翻译具有其自身的特点,即汉语原文的文化内涵丰富,英语译文要力求将其充分体现出来。旅游翻译不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应该根据中外民族之间的文化、历史差异,力求译文与原文蕴含的意义和功能相应。意思就是要考虑旅游者的国情和审美、价值观念,以翻译效果为重。教法提示ppt.aided13长春工程学院教案用纸StepThree:Skillsoftourismtranslation1.释义法释义是指对原文字面意义的解释。这种方法可以有助于外国游客对于旅游中所涉及到的人名、地名、节日名等专业术语

5、或介绍景点的资料等有更好的了解。例如:(1)“西安古称长安”,可译为“Xi’anwascalledChangan,or‘everlastingpeace’inancienttimes。”(2)“天安门”可译为“Tiananman,theGateofHeavenlyPeace”。这样的译法将名称与其含义联系起来,便于读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。(3)“端午节那天,人们都要吃粽子。”译文为:DuringtheDragonBoatFestival(whichfallsonthefifthda

6、yofthefifthlunarmonth),itisacommonpracticetoeatZongzi,whichisaricepuddingwrappedupwithweedleaves.译文对粽子的解释说明弥补了“词汇空缺”,同时也很好地传递了文化信息。(4)“大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。”译文为:TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams(combinationsofthreewholeo

7、rbrokenlinesformerlyusedindivination).八卦是我国古代的一套符号,用于占卜。一般的中国人都不太了解八卦,何况外国人,所以此处务必加以解释。2.增补法增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。增补法适合人名,地名,名胜古迹,旅游景点的翻译:我们译人名时,可补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等。如“秦始皇”“QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.……”又如“林

8、则徐”可译为“LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andkeyfigureintheOpiumWar”。在译地名时,有时得为游客补充必要的相关知识及其地理方位。在介绍到名胜古迹时,总会涉及到历史事件或朝代名称,考虑到国外游客对我国历史朝代不太熟悉,翻译时就需要增补该朝代或时期的起止公元年份,如“清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了。”DuringthereignofEmperorQianlo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。