英语翻译:形合与意合

英语翻译:形合与意合

ID:11120164

大小:34.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-10

英语翻译:形合与意合_第1页
英语翻译:形合与意合_第2页
英语翻译:形合与意合_第3页
英语翻译:形合与意合_第4页
资源描述:

《英语翻译:形合与意合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、摘要:形合意合是英汉语对比及篇章语言学的一个重要研究课题。通常认为英语以形合为主,汉语以意合为主。本文从文化,语言,翻译的角度对英语的形合和汉语的意合进行了对比研究。关键词:形合;意合;对比研究  一、 引言 由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypota

2、xis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。本文拟从英汉两种语言不同的组织特点-形合和意合着手,研究一下英汉语言的差异。 二、关于形合和意合 形合和意合是英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题之一。现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covert

3、ness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。前者注重语言形式上的对应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。(潘文国,2002,334)形合和意合是各种语言都是用的连接手段,但由于语言性质的不同,使用的侧重点也不同。英语是重形合的语言,相比汉语而言,它有较丰富的形态标志,有较鲜明的词类分别,句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语中都有全面体现。英语话语交际中句法形式要求比较严格。英语在显性语言里,从构词、构语、构句到语段中的连接都偏重于使用形式或形

4、态因素。在下列这段英语中可以看出这些组合手段在谋求形合时所起的衔接作用:AsIlieawakeinbed,listeningtothesoundofthoserazor-sharpdropspoundingonthepavement,mymindgoesreelingdowndarkcorridorsteemingwithagonizingflashbacks,andachillfromwithinfillsmewithdread.再看汉语译文是如何谋求意合的:我身躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上,啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了

5、一条幽暗的通道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰冷,不禁感到毛骨悚然。由于英语有许多外显的形式组合手段,从而使英语句子中各种语法关系的视觉分辨率大大加强,而汉语则是隐含的、模糊的。汉语是语义型语言,在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学传统影响下,形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构特点。而这一结构特点又正好社和汉语汉字的特性。汉语一个句子可由好几个短句组成,它们之间只有意义上的联系,无需形式上的粘述。相比之下英语句子往往要求用关系代词或副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。 三、从形合和意合看汉英语言的

6、不同特点 1、形态方面。英语重形合,属屈折语(inflectionallanguage),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。如:Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetree

7、sthemselvesarebeautiful.译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。这里英文词“trees,leaves,branches”都用了复数形式,而中文译文中却无法标示出这种复数形式。2、关联照应方面。英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合,其关联照应手段是显式的,多样的。英语句中存在着表示各种关系的连接词,譬如转折、因果、目的、让步等等。英语中表示逻辑的语言连接词是表述逻辑关系时不可或缺的必要成分。相比而言,汉语是综合型的直感语言,多数情况下疏于语

8、法,句间讲究意合,汉语句子的词法、句法和语义信息主要是通过语言环境和语言的内在关系来体现,只要语义搭配合理,就可以联结在一起,组成句子,其关联照应手段是隐式的。3、介词的使用。介

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。