书名和电影名称翻译

书名和电影名称翻译

ID:11284825

大小:29.79 KB

页数:7页

时间:2018-07-11

书名和电影名称翻译_第1页
书名和电影名称翻译_第2页
书名和电影名称翻译_第3页
书名和电影名称翻译_第4页
书名和电影名称翻译_第5页
资源描述:

《书名和电影名称翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、略谈英文书名和标题翻译原则摘要:书名和标题是一本书或一篇文章的“眼”,既概括了全书或全文的重要信息,又表明了作者的用意所在。因此好的译名不仅能吸引读者的注意力,还能给其留下深刻的印象。一名之立,旬月踟蹰,书名翻译更是要慎之又慎,仔细思量。笔者从平时的阅读中收集了一些实例,结合了一些翻译大家的译法,在此略谈英文书名和标题翻译的七大原则(或技巧)以供读者参考。      关键词:书名 翻译 原则   一、力求忠实   翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。严复的三大翻译标准为“信、达、雅”,信,即忠实是翻译中最先考虑也是最重要的原则。ATa

2、leofTwoCities(《双城记》)、PrideandPrejudice(《傲慢与偏见》)、TheOldManandtheSea(《老人与海》)等名著的翻译都既忠实于原书名,也忠实于整本书的内容。翻译书名、标题要忠实,但忠实不是刻板,必须字字对应,那样反而做不到忠实。有时需要在忠实的前提下作灵活变通,不求形似,但求神似,反而能获得更好的效果。比如赫尔曼·梅尔维尔的MobyDick(《白鲸》)就不是直接按读音译成莫比·迪克而是根据原文中莫比·迪克是一条白鲸翻译而成,这样的译名可以让读者更加直接明了地理解该著作的内容。   二、避免误解。   有时英文书名、标题为为符合时事需要,

3、取得醒目效果或轰动效应,故意采用一些耐人寻味的修饰手法,而这可能会导致读者理解错误。在翻译过程中,一个避免错误的主要办法,就是理解透彻原文的意思,然后再用汉语把它恰当贴切地表达出来。USopposesinterventioninSyria这篇文章所报道的不是美国在叙利亚反对干涉,而是美国反对干涉叙利亚的内政,因而完整的标题应该是USopposesanyothercountriestoenforceaninterventioninSyrianinternalaffairs.同样,在Shenzhou-9spacecraftdeliveredtolaunchcenter一文中,所报道的

4、不是神舟九号自己飞到了发射中心,而是神舟九号被运送到了发射中心。   三、力求简洁   汉语具有极强的概括力和丰富的表现力,博大精深,蕴含着丰富的信息。有时仅用一个汉字就能表达出一个英文从句甚至整个句子的意思。因此我们要用精练的语言翻译英文书名、标题,力求达到言简意赅的效果。例如,EvolutionandEthicsandOtherEssays原英文名就有6个单词,而严复翻译把它翻译为《天演论》,就三个字。为了使译文短小精悍,译者常常省略原文中一些功能词或重复词,或把较长的词组译为较短的单词,比如GonewiththeWind最初译成汉语时译者就只用了一个“飘”字。   四、追求

5、雅趣   翻译是一门艺术,是再创作的过程。好的译文能帮助读者更好地理解原文,又让人感到质朴清新;再者,汉语的语义更容易引发人们的奇思妙想。例如Alice'sAdventuresinWonderland(《爱丽丝梦游仙境》)的译文既富有奇幻,新趣的文学色彩,又迎合了广大读者的审美期待。大部分读者都希望能从英文名著中了解更多的异国文化,期望读到富有异国风情的译文,渴望一种身临其境的感觉。所以《爱丽丝梦游仙境》成功地赢得了人们的喜爱。ThisSideofParadise(《人间天堂》),如果我们简单地翻译成“天堂的这一边”,就显得庸俗,且缺乏美感。而“人间天堂”四个字就可以引起读者对作

6、者描绘的人间天堂的美好的想象。   五、另起炉灶   有些英文书名和标题的译名平淡无奇、缺乏雕琢;有的只是一个人名、地名,或加上传记、历险记、故事集等字眼。这其中还包括一些经典名著,如乔纳森·斯威福特的Gulliver'sTravels(《格利佛游记》)、查尔斯·狄更斯的DavidCopperfield(《大卫·科波菲尔》)和杰弗里·乔叟的CanterburyTales(《坎特伯雷故事集》)。这些外国文学名著的译名早已家喻户晓,所以无需我们去改变,但对那些尚未完全普及的书籍,译名的低劣很可能会影响它们的流传。所以遇到这类书名或标题,译者可以根据内容重新给它们起个贴切合适的名字。例

7、如:把OliverTwist译成《雾都孤儿》、GonewiththeWind译作《乱世佳人》。   六、借用成语   汉语的成语形式短小,易记易用;生动形象,爱憎鲜明;内涵丰富,言简意赅,十分适合用来翻译英文书名和标题。此外,成语符合中国人历来的审美情趣,可以大大增强作品对读者的吸引力。例如,威廉·豪威尔斯的AHazardofNewFortunes最初被译为《新财富的危害》,并没有引起人们的关注,后来被改译为《时来运转》则吸引了很多读者。索尔·贝娄的SeizetheDay(《只争

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。