漫谈科技英语的翻译_论文

漫谈科技英语的翻译_论文

ID:11559292

大小:25.89 KB

页数:13页

时间:2018-07-12

漫谈科技英语的翻译_论文_第1页
漫谈科技英语的翻译_论文_第2页
漫谈科技英语的翻译_论文_第3页
漫谈科技英语的翻译_论文_第4页
漫谈科技英语的翻译_论文_第5页
资源描述:

《漫谈科技英语的翻译_论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、漫谈科技英语的翻译摘要:本文试从科技英语翻译的标准,过程及常见句法结构方面入手,通过大量具体的例句重点讨论了科技英语的常用实用翻译方法。关键词:科技英语;翻译;句法结构0引言随着科学技术的快速发展,科技英语已然成为现代英语中别具一格的一种文体;而我国对外交流活动的日益频繁,使作为沟通桥梁的翻译显得尤为重要。科技英语翻译,亦可称为科学英语翻译,是说明科学事实,或阐明科学理论,或发表成果报道,或科学活动和信息交流等方面的翻译。它着重客观事实与逻辑思维,不带感情色彩,很少使用形象思维和比喻,所以,科技英语的翻译值得深入研究和探讨。笔者在

2、此抛砖引玉,求教于同仁。1翻译的标准一般认为,科技英语翻译的标准是“正确,通顺,易懂”。“正确”指的是译文应该准确无误的传递原文的真实意图,使用规范的专业术语,如实体现原文的风格的文采。“通顺”是指避免简单照搬原文的语言形式,使用符合汉语表达习惯的语句。“易懂”是指通俗易懂的语言,来表达文章内容。13/132翻译的过程翻译的全过程包括理解,表达和校对。理解是表达的前提和关键。所谓理解,是指在辨认单词词义和分析语法结构的基础上,在特定的搭配关系和上下文里,对英语原文从形式到内容作统一的,全面的,透彻的,准确的领悟,透过字面深入挖掘原

3、文深处所蕴藏的内容,把握其语言风格,抓住其内容实质。在理解的过程中,一定要从英语原文的语言现象去推敲内容,揣摩含义,查清楚文章背景,用客观的态度多方查证。这样反复琢磨,层层深入,才能真正做到“正确”。科技英语表达的任务是在理解英语原文的基础上,用合乎规范的现代汉语,准确传达原文的思想内容和表现方式,使译文起到和原文一样的作用。表达时一定要注意两点:一是译文必须准确传达原文的内容,一是译文必须符合汉语的表达习惯。前者要求在表达是保持内容不增加,不减少,使用简单平易的文字平铺直叙的把理论和事实叙述清楚,不能夸张,不带个人感情。后者要求

4、在把英语译为中文时要为读者考虑,注意中文词语的搭配,词语的选择和引申,词类和句子成分的转译,句型和语态以及肯定,否定的代换,词序的调整等,以使句子中的专用术语的合乎规范,文字通俗,易于理解,做到“通顺,易懂”。13/13校对就是对理解和表达的过程作再一次的检查,以求文字简单易懂,内容知识正确无误。3常见句法结构的翻译方法被动语态的翻译科技英语中的谓语三分之一是被动语态,因此。被动句的翻译是科技文章翻译的重点。和英语相比,汉语被动句的使用范围相当狭窄。如果汉译时用多了,就会显得别扭。因此,翻译时要根据上下文采用恰当的方法来处理。一般

5、可采用以下几种方法把英语被动句准确地译为汉语。将英语被动句式译成汉语的被动句。当英语被动句在语义上着重强调谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译。此时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“受”、“由”、“为”、“用”、“给”、“叫”、“靠”、“让”等介词引出动词或动作者,或用“为……所”来表示被动意义。如:Eachdotoflightistranslatedbythecameratubeintoallelectronicsignal.每一个光点都由摄像管转换成电子信号。Achemicalelementis

6、representedbyasymbol.化学元素可用符号表示:Evidently,thecolorchangesarecausedbyplantsthatdonotgrowbyearthprocesses.13/13明显地,颜色的变化是由那些不按照地球上的过程生长的植物造成的。汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动含义,可以与英语中的被动结构相沟通。在翻译实践中,一般将英语中用来说明客观情况的被动句转译成汉语的这一句式。如:Insectivorousplantsandsometo

7、uchsensitiveplantsaretheexamplesfoundearlier.食虫植物和某些触敏植物是较早发现的例子。BecausetheairandwaterinBiosphere_IIarerecycled,theresidentshavetotakespecialpainstokeepeverythingpure.由于生物圈2号中的空气和水是循环的,因此,居民们必须特别小心,使一切东西都保持纯洁。将英语被动句式译成汉语的主动句。将被动句中的主动者或状语中的名词译为主语,被动句原来的主语译为宾语。还可以用句中其他成

8、分作主语。如:Earthquakeseemlesseasytobecontrolledbymanthanweather.人类要控制地震似乎比控制天气更轻易。13/13Anewkindofsubstancehasbeenfoundbythescien

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。