科技英语的翻译技巧论文

科技英语的翻译技巧论文

ID:31646469

大小:70.36 KB

页数:11页

时间:2019-01-16

科技英语的翻译技巧论文_第1页
科技英语的翻译技巧论文_第2页
科技英语的翻译技巧论文_第3页
科技英语的翻译技巧论文_第4页
科技英语的翻译技巧论文_第5页
资源描述:

《科技英语的翻译技巧论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、科技英语的翻译技巧论文科技英语的翻译是翻译里的一个难点,在翻译过程中,一些科技术语要用到专业的词汇。以下是小编精心准备的科技英语的翻译技巧论文,大家可以参考以下内容哦!摘要:科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。本文从词性的转换;句子成分的转换;被动句的翻译等三个方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。关键词:英语;科技英语;翻译;技巧Ab、stract:En

2、glishforscienceandTechnologyasanimportantEnglishstyle,comparewithanotherstyleofEnglish,withmultiplemeaning,passivesentences,conversionofpartsofspeech,nonpredicateverb,professionalandstrongfeatures,thesefeaturesaredecidedbytheliteratureofscienceandtechnologycontent.Therefore,theEnglishtr

3、anslationofscienceandtechnologyisdifferentfromotherstylesofEnglishtranslation.ScientificEnglishtranslationmustfollowthecertaintmslationmethodsediscussedsranslationschconversioandskillsofcientificankillsinthren;conversiotranslationdTechnologieaspects:thnofsentence.ThisarticlcalEnglishtep

4、artofspeeelements;translationofpassivesentences・Keywords:English;EnglishforScienceandTechnology;Englishtranslation;skil1;1词性的转换英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种不同语系的语言无论在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。两者语法方面相差较大,遣词造句及表达思想的方式亦有所差异。就词性来说,同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。英语中有分词、冠词、动词不定式、动名词等,而汉语没有这类词。英语中的名词用得比汉语多。因此,在英汉翻译的过程中

5、不宜拘泥于原文的词性对号入座,而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。这样,译文才能够在忠实于原文的同时,亦符合汉语的表达习惯。1.1形容词译成名词科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性,因此,翻译时可以在这类形容词词后加度性等词使之成为名词。tile,theycanbebeatenintoplatesanddrawnintowire.由于大多数金属具有韧性和延展性,所以它们可以压成薄板和拉成细丝。Nylonisnearlytwiceasstrongandmuchlessaffectedbywaterthannatural

6、s订k.尼龙的强度几乎是天然丝的两倍,且不象天然丝那样易受水的影响1.2动词译成名词常规的词性转换还有动词转译成名词,这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。例如1:Itiswell-knownthatneutronsactdifferentlyfromprotons.大家知道,中子的作用与质子不同。1.3名词译成形容词英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。例女0:Incertaincasesfrictionsisanabsolutenecessity.在一定场合下摩擦是绝对必要的。1.4名词、形容词和

7、介词译成动词英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词,可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点,把名词、形容词和介词译成汉语动词。例女口:Theacquainta,nceofsciencemeansmasteringthelawofnature・认识科学意味着掌握自然规律。Rocketshavefoundapplicationsfortheexplorationoftheuniverse・火箭已经用来探索宇宙(名词译成动词)Itispossibletocutallthreadformsandsizesonalathe・可以在车床上车削各种形状

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。