功能翻译理论视角下的旅游翻译

功能翻译理论视角下的旅游翻译

ID:11846598

大小:40.00 KB

页数:13页

时间:2018-07-14

功能翻译理论视角下的旅游翻译_第1页
功能翻译理论视角下的旅游翻译_第2页
功能翻译理论视角下的旅游翻译_第3页
功能翻译理论视角下的旅游翻译_第4页
功能翻译理论视角下的旅游翻译_第5页
资源描述:

《功能翻译理论视角下的旅游翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、功能翻译理论视角下的旅游翻译本文由zl3jqa贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。第25卷第2期V01.25四川教育学院学报JOURNALOFSICHUANCOLLEGEOFEDUCATION2009年2月Feb。2009功能翻译理论视角下的旅游翻译熊婷婷(西南科技大学外国语学院,四川I绵阳621002)’摘要:旅游翻译是对外宣传的一个重要的窗口。从翻译的目的、功能、文本类型、文本规约四个层面,分析了李白纪念馆景.董介绍原文本,内省翻译策略制订过程,最后指出旅游翻译应该以“游客”为中心,实现翻译文

2、本的交际功能为目的。“变译”为主要策略,达到其目的充分性为旅游翻译的评价标准,而非静态的对等论。关键词:功能翻译论;旅游翻译;变译;充分性中图分类号:H059一、前言文献标志码:A文章编号:1000-5757(2009)02-0064--03译/说/写的方式应使文本或翻译能在所使用的环境中达到应有的目的,使用者通过文本或翻译能实现他想要达到的目的”…∞。文内连贯法则是指,译文在目的语文化和译文使用的交际环境中具有意义,且译文使用者能够理解译文。语际连贯法则指译文与原文之间的互文性或忠实程度。在功能派看来,这三个原则具有层阶性,只有满足了上一层的法则

3、之后,才去满足下一层法则的要求。翻译目的是由译文发起者根据译文的受众和译文使用的特定场合来确定,并在翻译要求中明确提出(如果没有明确指出,那么译者应和译文发起者商定)。至于原文,它只是起着一个信息源的作用。两个文本目的、交际环境、文化背景、以及受众决定了翻译不能把原文中的所有信息全盘搬到译文中去。译者必须根据翻译的受众和目的,对原文信息进行一定的取舍和加工。因此,其译文评价标准也不同于传统的全译式对等论。莱斯认为,译文的“充分性”才是译文的评价标准…”。只要译文能达到目标语交际环境中的目的,就是好的翻译。因此,与静态的、以结果为导向的对等翻译论相比

4、,“充分性”是~个动态的、以目的为导向的评价体系。在这一体系之下,对等只不过是译文充分性的一个目的之一。三、功能翻译理论视角下的旅游翻译在进行分析之前,作者现将一则旅游文本简介及其原译文呈现如下。李白纪念馆简介江油李白纪念馆位于江油市区风景秀丽的昌明河畔,是国家AA级景区,全国最大的仿唐建筑群落,中国百家名园之一。融观光旅游、学术研究、陈列收藏、旅游服务于一体。以其独特的园林风光、丰富多彩的陈列收藏、声情并茂的讲解、热情周到的服务以及极高的学术地位而享誉全国,蜚声海外。被誉为文化的殿堂,镶嵌在九褰沟旅游环线上璀璨的明珠。Thelibain11.18

5、elllll,locatedinthebeautifulcllarIgmingriv一自改革开放以来,中国独特的文化魅力和众多的商机吸引了无数外国人到中国工作、访问、学习、旅游观光等。他们在华的衣、食、住、行、游等都与我们的翻译息息相关。与此相关的旅游翻译也成了促进中国国际旅游业发展必不可少的部分。为吸引更多的人来华旅游,不少城市在公共场所设置了中、英文标示牌,有的还出现了三种或四种平行语,各种旅游资料和旅游广告也译成了英文,甚至几种文字。但目前的旅游翻译存在很多问题,难以达到应有的效果,更不能吸引外国游客来华观光旅游。其原因在于:国内翻译界一直重

6、视文学、诗歌翻译,忽略了实用文体翻译研究。旅游翻译,作为实用文体翻译中一个必不可少的组成都分。长期以来没有受到翻译理论家和学者应有的重视。近几年来,为了迎接2008年奥运会的召开,2010年的世博会和亚运会,国家有关部门已经加大了力度整治不规范的公示语翻译,并号召学生和公众参与纠错。一些专家、学者也开始关注旅游翻译问题,纷纷撰文探讨各旅游景点的错误翻译,并给以斧正。但目前的研究多停留在指出个别语言或语用错误,少有从理论的角度探讨旅游翻译的性质、评价标准、翻译策略以及影响翻译的因素等。旅游翻译的目的是给外国游客提供信息,旨在吸引游客到景点去游览。因此

7、,译文必须实现其应有的交际功能。本文将从功能翻译论的角度探讨旅游翻译。二、功能翻译理论的主要观点德国功能翻译理论起源于翻译对等论盛行的20世纪70年代,它主要用于译员培训,虽声称为普遍翻译理论,但它尤其适用于指导非文学翻译。该理论视翻译为在特定场合发生的目的性行为,是一种语言的言语和非言语符号转换的行为。翻译作为一个目的性行为,必须遵循三个基本原则:目的法则、文内连贯法则、语际连贯法则。目的法则是最高法则,威密尔认为:“任何文本的产生都是为了某个目的,因而。也应达到这一目的。目的法则包括:笔矽口收稿日期:2008J09甾基金项目:本文为I四)11省

8、教育厅人文社科资助项目“I匹tltl省旅游翻译研究”(项目编号:06,d1127)作者简介:熊婷婷(1973一),女,副教

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。