翻译创新与规范译法

翻译创新与规范译法

ID:11914156

大小:46.50 KB

页数:6页

时间:2018-07-14

翻译创新与规范译法_第1页
翻译创新与规范译法_第2页
翻译创新与规范译法_第3页
翻译创新与规范译法_第4页
翻译创新与规范译法_第5页
资源描述:

《翻译创新与规范译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译创新与规范译法--十六大文件翻译札记徐梅江  中国共产党第十六次全国代表大会的翻译工作由两个部分组成,其一是蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等七种少数民族文字,其二是英、法、西、俄、德、日、阿拉伯等七种外国文字。英文翻译组的十三位同志主要来自中央编译局,其他来自北京外国语大学、外交部、外文局、新华社和中国国际广播电台,其中九位具有正高职称。定稿小组由原外交部翻译室主任、现翻译室特聘专家王弄笙、原北京外国语大学高级翻译学院院长庄绎传教授和我三人组成。在没有外国专家的帮助下,我们完全依靠自己的力量完成了任务。这里,我仅从个人的角度

2、谈一些有关十六大文件翻译的情况,主要是一些具体译文的处理。点点滴滴,不系统,也不成熟,只是和翻译界的同仁交流和探讨。    十六大召开前夕就出现了一个翻译问题。参加中国共产党全国代表大会的“代表”历来都正确地译为delegate。但是,十六大开幕前,有的主流媒体将参加十六大的“代表”译为deputy。两千多名十六大代表,除了被选入中央领导机构外,其余绝大多数在大会后返回原地原单位,结束代表的使命,不再是delegate。而deputy用作名词一般有三种意思,其一是某人缺席期间代其行使职权的代理人或代表,其二是副手或副职,其三是某些国家的

3、众议员或下院议员。显然,参加十六大的“代表”不可译为deputy,而参加人民代表大会的“代表”则应译为deputy。我们的全国人大代表相当于其他国家的国会议员。正因为如此,全国人大与许多国家的议会建立了对应的友好合作关系。由此可见,deputy和delegate都可用作“代表”之意,但含义不同,不可相互代替。  江泽民同志在十六大报告中反复阐述的“三个代表”英译为ThreeRepresents,已为国际社会接受。“三个代表“是指“代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”。其中三处“代表”都

4、是动词,所以译文也应该使用表示“代表”之意的动词。当三句话浓缩为“三个代表”时,这里的“代表”又似乎具有名词的色彩。我们将动词represent作名词化处理,字尾加上复数的字母s,前面加上three,并以专有名词的习惯用法大写为ThreeRepresents。按照传统的思维,这样处理似乎在语法上不符合常规,但这是一种合理的创新。“三个代表”在十六大以前就已经提出,为慎重起见,我们曾在翻译界征求中外专家学者的意见,最后决定以ThreeRepresents作为规范译法。  顺便说一点,汉译英常用重要词语的译法必须规范化,不宜各行其是。“长城

5、”一直译为GreatWall,从未直译为LongWall,也没有音译为Changcheng。约定俗成的GreatWall早已成为世人熟悉的规范译法。当然,不同语种的译文可有不尽相同的处理。笔者曾向其他语种的行家请教,了解到日文的含义是“万里长城”,法文的含义是“伟大的城堡墙”,俄文和阿拉伯文的含义都是“伟大的中国墙”,西班牙文的含义是“伟大的墙”,与英文的含义完全相同。尽管“长城”在不同语种中的译法有所不同,但同一语种的译法都是规范的。  关于规范化,笔者想多说几句。两千多年前,中国人就提出了规范化的理念。“车同轨,书同文,行同伦。”这

6、三条以“同”6为基准的法则曾具有原始宪法的功能。今天,规范化的理念渗透于国内乃至国际社会的方方面面。中国国土辽阔,东西横跨经度大约62度,差不多四个时区,但全国各地统一使用北京时间,作为中国的标准时。国际通用的GDP(国内生产总值)已成为我国国民经济发展统计的标准。ISO认证制度被越来越多的行业采用。可以说,规范化是现代文明的一个重要组成部分。没有规范化,就没有经济、社会和文化的有序活动。在汉译英领域,一些常用重要词语的翻译必须规范化。  “‘三个代表’重要思想”这个短语如何翻译?英文翻译组全体成员冥思苦想,在几种不同译法的基础上提炼出

7、两种译法。由于双方争执不下,而且都有相当充分的理由,只得将两种译法上报中央有关方面定夺,最后定为theimportantthoughtofThreeRepresents。其中ThreeRepresents前后不加引号,Three前面不加定冠词the,因为important前面的定冠词可统管整个短语。“三个代表”全文的译文经过多次润色,定为:OurPartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChin

8、a’sadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.我们对十六大文件中重要词语的翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。