Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

ID:45339030

大小:681.50 KB

页数:41页

时间:2019-11-12

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法_第1页
Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法_第2页
Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法_第3页
Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法_第4页
Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法_第5页
资源描述:

《Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、TranslationTechniques(4)DivisionandCombinationUnitEight一、分译法(一)单词的分译(二)短语的分译(三)句子的分译二、合译法(一)单句的合译(二)主从复合句的合译(三)并列复合句的合译TeachingContents:分译法和合译法英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊病。因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉语的复合句或两个甚至两个以上的

2、汉语简单句;有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。分译法由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译汉时,往往要把原句中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从句,以使译文通顺流畅,层次分明,更加合乎汉语的习惯。一.单词的分译有的英文句子虽不长,但照译时译文很别扭,尤其是原文中个别单词很难处置,不拆开来译便不通顺或容易发生误解,这时往往可把这种单词译成一个分句或单句。(一)副词的分译1.TheChineseseemedjustifiablyproudofthei

3、reconomicachievements.中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。2.Jerryquicklyorderedeveryonetoputonlifejackets,andtriedunsuccessfullytoputoutthefire.杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却没有成功(无济于事)。3.Thetimecouldhavebeenmoreprofitablyspentinmakingadetailedinvestigation.如果当初把时间花在细致的调查研究上,好处就更大了(益处就更多了)。(二

4、)形容词的分译1.Buckleywasinaclearminority.巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。2.Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace.那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。3.Hehasbeenpursued,daybyday,yearbyyear,byamostphenomenalandastonishingluckiness.日复一日,年复一年,他始终幸运常伴(吉星高照),这的确令人惊叹不已。4.Hespokewithunderstandableprideoftheinvent

5、ionoftheinstrument.他自豪地谈到那种仪器的发明,这是可以理解的。(三)动词的分译1.Radiowaveshavebeenconsideredradiantenergy.人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。2.Themaximumdemandforelectricitytodayisexpectedtodoublewithinadecade.可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可望增加一倍。(四)名词的分译1.Thepricelimitsitsproduction.它价钱昂贵,限制了批量生产。2.Thedust,theuproarand

6、thegrowingdarkthreweverythingintochaos.烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深,一切都陷入混乱之中。二.短语的分译短语的分译是指把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子.这种现象在英译汉中比单词的分译更为常见.英语中能提出来分译的短语,通常有分词短语、介词短语、动词不定式短语和名词短语.(一)分词短语(包括分词独立结构)的分译由于使用了电子计算机,复杂问题迅速而精确地得到了解决。1.Electroniccomputerbeingused,thecomplicatedproblemwassolvedqu

7、icklyandaccurately.2.Knowntomanforthousandsofyears,metalsarethebackboneofourmodernworld.金属是现代世界的支柱;人类了解金属已有数千年的历史了。(一)分词短语(包括分词独立结构)的分译科学技术现代化了,工农业就会迅速发展。3.Scienceandtechnologymodernized,industryandagriculturewilldeveloprapidly.4.Fossilsareearlyplantsoranimalsonceburiedinearth,now

8、hardenedlikerock.化石是早期的植物或动物,过去埋在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。