专业翻译公司解读口译和笔译的区别

专业翻译公司解读口译和笔译的区别

ID:12588386

大小:25.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-17

专业翻译公司解读口译和笔译的区别_第1页
专业翻译公司解读口译和笔译的区别_第2页
专业翻译公司解读口译和笔译的区别_第3页
专业翻译公司解读口译和笔译的区别_第4页
专业翻译公司解读口译和笔译的区别_第5页
资源描述:

《专业翻译公司解读口译和笔译的区别》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、专业翻译公司解读口译和笔译的区别Giventhespeedofthespokenlanguage,onehourofsimultaneousinterpretationamountstoapproximately9,000words.Inabout2hours,therefore,aninterpreterwillhaveprocessedandutteredroughly20,000words.Itisinterestingtocomparethisfigureof20,000wordswiththeamounthandledin

2、writtentranslation.Aswesaw,earlier,theUNlaysdownastandardofbetween6and8pages,or2,000to3,000wordsperday.Thedailycontractualworkloadforconferencetranslatoriscalculatedonthebasisof2,000wordsforordinarytextsand1,000wordsfortechnicaltexts.Thus,inoneday,theinterpreterprocess

3、es10timesasmanywordsasthetranslator.However,asthesewordsareconcentratedintothetimetheinterpreterisactuallyspeaking(1/3ofthemeetingtime),theinterpreterisinfactworking30timesfasterthanatranslator.Whateverthefundamentaldifferencesbetweentranslationandinterpretation,itisob

4、viousthataworkingspeed3,000%greaterthanthatofatranslatorcannotbesustainedforlong,whichiswhysimultaneousinterpretersrelieveoneanotherevery20minutesorhalfanhour.  口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力

5、较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,翻译达人认为口译与笔译对译员的素质要求是不同的。  翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语

6、言障碍而自由地进行思想交流。  口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutiveinterpretation)和同声传译(simultaneousinterpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、

7、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sightinterpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求

8、译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。  就工作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。