英语翻译 翻译技巧(常用句型)

英语翻译 翻译技巧(常用句型)

ID:12620725

大小:34.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-18

英语翻译 翻译技巧(常用句型)_第1页
英语翻译 翻译技巧(常用句型)_第2页
英语翻译 翻译技巧(常用句型)_第3页
英语翻译 翻译技巧(常用句型)_第4页
资源描述:

《英语翻译 翻译技巧(常用句型)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、二、翻译技巧常用句式的翻译方法1、强调句2、否定句3、虚拟语气4、成语习语5、其它动词形式1、强调句的译法英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分,从而构成了强调句。强调的方法有三种。(1)用do来强调的语句可把do译为“确实”、“一定”、“必须”等词,以加强语气。Examples:1.Thesebacteriaaretoosmalltobeseen,buttheydoexist.这些细菌小得看不见,但它们确实存在。2.Thisreactiondidtakeplace.这种反应确实发生了。3.Th

2、eydorepresentextremecases.它们确实代表特殊情况。(2)It(was)…that(which,who)强调的句型用强调句型“Itis(was)…that(which,who)…”可以强调主语、宾语、状语。对于强调句,在译文里可用“正是”一类的字眼来强调有关成分。整个句子应当顺译,但在强调宾语时也可以倒译。a.强调主语1.Itisshallowpeoplewhojudgebyappearances.浅薄之人,以貌取人。2.Itisnothelpsbutobstaclesthatmake

3、saman.使人成才的,不是助力而是阻力。(或)造就一个人,不是扶助他,而是磨难他。b.强调宾语1.ItwasJohnwithwhomhefirstcameintocontact.他首先是与约翰取得联系的。2.Itwasabouquetofrosesthatwaslefttous.留给我们的是一束玫瑰。3.Itisthismolecularmotionthatwecallheat.正是这种分子运动我们称之为热。c.强调状语1.Itwasnotuntileveningthatwelearnedtheunhap

4、pynews.直到晚上,我们才得知这不幸的消息。2.Itwasherethathetoldmewhathadhappenedtwoyearsago.就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。3.Itisfromradiothatthesubjectofelectronicswasborn,whichbroughtsuchgreatchangestothetechnologyoftoday.电子这门学科正是从无线电产生的,它为现代技术带来了如此巨大的变化。(3)利用倒装结构表示强调英语句子的倒装结构主要出于上下

5、文或预期上的需要,以使说话或文章中心突出有力。谚语一般不用倒装结构,所以英译汉时常需作适当的改变。用倒装语序构成的强调句在翻译时要根据情况作不同的处理。但不是所有的倒装语序都一定要译成强调句。翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表到强调意味,有时也用语气词“就”、“也”等字来表示强调。a.状语在句首,包括某些状语从句。1.Muchashelikesphysics,helikesmathematicsbetter.虽然他很喜欢物理,但更喜欢数学。2.Sofastdoeslighttravelthatitisd

6、ifficultforustoimagineitsspeed.光的运行速度如此之快,我们都很难想象。b.地点副词移到句首的句子1.Herecomethebus!2.Theregoesthebell.3.Downcamethehammerandoutflowthesparks.铁锤一落,火星四射。c.程度副词置于句首的句子1.Onlyaftertheyhadperformedhundredsofexperimentsdidtheysucceedinsolvingtheproblem.只有在做了几百次实验之后,

7、他们才把这一问题解决了。2.Hencecomesthenamemagnet.由此得出磁铁这个名称。d.时间副词置于句首的句子1.Nowcomesyourturn.现在轮到你了。2.Thenbeganournewlesson.于是我们开始上新课。e.语气副词置于句首的句子1.Nodefectsdidwefindintheseparts.在这些零件里,我们没发现什么瑕疵。2.Scarcelydidtheyspeakaboutthedifficultiesintheirwork.他们很少谈到自己工作中的困难。此外

8、,在比较状语从句或方式状语从句采用倒装语序的强调句中,译成汉语时和原文使用的自然语序相同。如:Themeltingpointofcopperisnotsohighas(is)thatofiron.铜的熔点没有铁的熔点高。从句为倒装语序,省略is后为自然语序。2、否定句的译法英语的否定形式是一个常见而又比较复杂的问题,使用非常灵活、微妙,被认为是英语的特点之一。在表达否定概念时,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。