mba英语翻译常用技巧总结

mba英语翻译常用技巧总结

ID:13212901

大小:61.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-21

mba英语翻译常用技巧总结_第1页
mba英语翻译常用技巧总结_第2页
mba英语翻译常用技巧总结_第3页
mba英语翻译常用技巧总结_第4页
mba英语翻译常用技巧总结_第5页
资源描述:

《mba英语翻译常用技巧总结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、www.mbajyz.com400-618-2500MBA英语翻译常用技巧总结 MBA英语翻译考察三方面内容:  1、专有名词(如operationalresearchexpert)、习惯用法(如dependon)及多义词的翻译(如school、set的多义)  2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等  3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)  一、常用方法  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互

2、译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。  1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There

3、be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词

4、语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)  (2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人

5、民也被剥夺了人权。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtw

6、ocountries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)www.mbajyz.com400-618-2500  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译

7、注释性词语)  2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:  (1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)  (2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)  (3)中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwa

8、ysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)  3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。