自考-应试技巧和访谈-英语二总复习

自考-应试技巧和访谈-英语二总复习

ID:12804776

大小:82.00 KB

页数:24页

时间:2018-07-19

自考-应试技巧和访谈-英语二总复习_第1页
自考-应试技巧和访谈-英语二总复习_第2页
自考-应试技巧和访谈-英语二总复习_第3页
自考-应试技巧和访谈-英语二总复习_第4页
自考-应试技巧和访谈-英语二总复习_第5页
资源描述:

《自考-应试技巧和访谈-英语二总复习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语(二)应试技巧(共六点,23页)一、汉译英1.事先筹划,再来做题  在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。然后动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:3)单词

2、的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。  2.灵活处理,提高把握  在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。  对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。比如:这个由10人组成的委员会一致支持这一决定。  Thepanel/committee/

3、boardconsistingof/  whichwascomposedof  whichwasmadeupof  whichconsistof  10memberssupportedthedecisionwithonevoice/allsupportedthedecision.  3.注意书写和卷面整洁  这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i”“l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。  在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译

4、英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。  其余的,则可和总复习一起进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。但在复习过程中,对一些重点句、重点语法现象,除了记忆之外也要往“汉译英‘这方面想一24想,自己给自己提问题:若要考汉译英,这部分可能出什么类型题?这样就会印象更深。  从最近几年的考试情况来看,汉译英主要包括定语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、虚拟语气、it作形式主语或形式宾语、强调句型等。当然,汉译英的目的是将汉语的句意用规范的英语表达出来,用什么语法结构和词语是手段问题,只要译文的句意与原文一

5、致,不出现重大的语法错误,拼写正确,就符合翻译的要求。二、英译汉(TranslationfromEnglishintoChinese)  1.准确理解  1)了解英汉表达手段的重大差别  A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。  例如:Somethingmustbedonetoprotectourenvironmentfromfurtherpollutio

6、n.  (必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。)  B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。  例如:Inwarmerareasprimitivemancouldusebranchestomakeaframeworkwhichbethencoveredwithleaves.  (在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。)  C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。  例如:Hepaidavisittoanexhibitionofa

7、dvancedscienceandtechnologyonSunday.  (星期天他参观了一个高科技展览。)  D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。  例如:Hewasborninanout-of-waymountainvillageinSouthChinaat2a.m.onMay6,1968.  (他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。)  2)通过语境吃透全文24  词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含

8、义。在翻译中,要特别注意以下三个问题:  A)认真把握多义词在语境中的特定含义  例如:Whatyousaidsoundreasonable.(你的话听起来有道理。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。