哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象

哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象

ID:12880235

大小:35.00 KB

页数:14页

时间:2018-07-19

哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象_第1页
哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象_第2页
哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象_第3页
哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象_第4页
哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象_第5页
资源描述:

《哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象.3文献标识码:A文章编号:1000—7873(2O02)0l一0082—05外来词是社会现象,是文化现象,也是双语现象,是语言接

2、触的结果.吸收外来词是语言接触中最明显的特点,任何一种有生命力的语言都不会拒绝与其他语言的接触.在接触中,它既要从别的语言中吸收一些本身没有的而社会生活又迫切需要的词语,同时又要向别的语言输送表示本族特殊事物的词语.语言的接触实际上是文化的接触,而只有文化接触才能导致外来词的产生.正像商品的流通一样,一个民族的科学技术,文学作品,宗教仪式,风俗习惯等文化也会传播出去,语言形式就是随着这些文化的传播从一个民族传到另一个民族的.外来词是文化接触的必然结果,外来词里也必然包含着丰富的文化内涵.哈萨克语中的汉语词由来已久,可追溯

3、到公元前张骞出使西域和细君公主远嫁乌孙王,但是吸收较多的可算是公元7—9世纪鄂尔浑一叶尼塞时期古突厥语文献以及后来的回鹘文文献.这些文献中使用了官名,佛教术语以及生活方面的许多汉语,如”tutuq”①(都督),”sangun”(将军),”bu(布施),“syj”(罪),”sawIarj”(小乘),”quntIuj”(公主),”1哪~luw”(龙),”tajto”(大唐),”taiI~”(大乘),”tojan”(僧,道人),”屯im”(壬),”qap”(甲),”jintIu”(珍珠),”sarj”(仓),”lim”(檩)等

4、.吸收最多的时期是20世纪初,尤其是中华人民共和国建立以后,随着国家的繁荣昌盛和人民文化生活水平的提高以及信息时代的到来,民族之间的接触更加频繁,来往更加密切,大量的汉语词语进入了哈萨克语.1.哈萨克语吸收汉语词的方法一种语言的词语进入到另一种语言,一般是通过自然流入和人为借入这两种渠道.自然流入主要是通过群体之间的相互接触和彼此模仿渠道自然而然地借入的,主要是吸收其语音形式.而人为借入却是通过翻译借入的,一般是吸收其概念意义和语音形式.综观整个哈萨克语的汉语词,其吸收方法可收稿日期:2001—10—10作者简介:黄中祥

5、(1957一),男,河南许昌人,中国社会科学院少数民族文学研究所文学博士,主要研究哈萨克,维吾尔等突厥语族民族的语言,文学和文化.①本文所出现的哈萨克文一律用宽式国际音标书写.?82?归纳为意译法,音译法.1.1意译法意译法是以一种语言的词或短语借用另一种语言词语意义内容的翻译方法,即词义翻译法.意译法是哈萨克语吸收汉语词的首选方法,也是主要渠道.哈萨克语中的汉语词主要是通过意译法吸收进来的,即使有些起初在借词蜂拥而至时音译吸收的汉语词,后来也逐渐被意译词所代替.如起初将汉语的”革命’’音译为”9omirJ”,现又被意译

6、”tor3kires”所代替.现代哈萨克语吸收汉语词的意译法主要有4种.1.1,1对应法即从哈萨克语原有的词中找出与之相对应的词来翻译汉语词的概念意义.如:ajmaq地区alqa委员会c~ora委员ortaaq中央awol乡kosem领袖otar殖民地1.1.2增义法即从哈萨克语原有词中找出与之相近的词并在原义基础上扩展其外延,使其包含汉语词的概念意义.如:aoalos动运(原为”启动”)serik卫星(原为”伙伴”)awdarow翻译(原为”翻倒”)tuSaw枷锁(原为”羁绊”)f~or-aq户(原为”天窗”)are水

7、平(原为”绊索”)arqaw纲(原为”经纬”)tookeris革命(原为”推翻”)1.1.3复合法即运用哈萨克语的粘合或复合构词法把汉语词的概念意义翻译出来,其中有些方法是模仿汉语的复合形式.如:tora~a主席qoDorqalta小康tajqazan大锅temirtabaq铁饭碗qoz—kelinfekterrolo旦角qamoszoroldaw~q空竹temir({5ol铁路tas({5ol公路eginfilikalar~农场1.1.4派生法即利用与汉语词意义相对应或相近似的根词创造或演变出包含汉语概念意义的词.如:

8、c~umos一a工人til—记者qabolda—收音机tooazot—qoJ”冰箱oris—tew开展mer~er—me厅basqar—ma处yjir—me团d3ol—das同志1.2音译法用一种语言的文字形式把另一种语言词语的语音形式转译过来的方法就是音译法.音译法是最原始的翻译方法,音译外来词的形态结构特殊,语音

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。