2000年—2012年自考《英汉翻译教程》翻译理论汇总

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》翻译理论汇总

ID:13076561

大小:1.47 MB

页数:104页

时间:2018-07-20

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》翻译理论汇总_第1页
2000年—2012年自考《英汉翻译教程》翻译理论汇总_第2页
2000年—2012年自考《英汉翻译教程》翻译理论汇总_第3页
2000年—2012年自考《英汉翻译教程》翻译理论汇总_第4页
2000年—2012年自考《英汉翻译教程》翻译理论汇总_第5页
资源描述:

《2000年—2012年自考《英汉翻译教程》翻译理论汇总》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、12年4月B.Thispartconsistsoffiveincompletestatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.ChoosetheonethatbestcompletesthestatementandwritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.11.与鸠摩罗什的译文相比,玄奘的译文更______。A.倾向于直译B.倾向于意译C.倾向于音译D.倾向于音意结合12.______在1954年全国文学翻译工作会议上指出:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态

2、度。翻译工作者必须具有高度的责任感。”A.傅雷B.茅盾C.郭沫若D.王佐良13.AccordingtoEugeneA.Nida,theextenttowhichtheformsmustbechangedinordertopreservethemeaningwilldependuponthe______distancebetweenlanguages.A.linguisticB.culturalC.structuralD.linguisticandcultural14.原文:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemis

3、takes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。A.省略法B.增词法C.词类转换法D.反说正译15.______isastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessofthef

4、oreigntextfortargetlanguagereaders.Thismethodis“anethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome.”A.LiteraltranslationB.RigidtranslationC.ForeignizationD.Domestication11年7月B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfol

5、lowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.11.傅雷的翻译主张是()A.重神似不重形似。B.重形似不重神似。C.既重形似也重神似。D.既不重形似也不重神似。12.周煦良先生在“翻译三论”一文中说,严复的“信、达、雅”翻译标准中“雅”字应当作为__________来讲。()A.文雅B.优雅C.正式D.得体13.“ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalw

6、ork;That104thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.”以上观点是__________提出的。()A.A.F.TytlerB.巴尔胡达罗夫C.费道罗夫D.恩格斯14.下列关于断句与并句的说法,正确的是()A.就汉译英而论,断句的情况是很多的,而并句的情况是个别的。B.就英译汉而论,断句的情况是很多的,而并句的情况是个别的。C.就

7、汉译英而论,并句的情况是很多的,而断句的情况是个别的。D.就英译汉而论,并句的情况是很多的,而断句的情况是个别的。15.原文:Hewishedthathehadaskedhertodance,andthatheknewhername.()译文:他真希望自己当时请她跳了舞,现在又知道她的芳名,那该有多好。本句中运用的主要翻译方法是A.增词B.减词C.换词D.省略11年4月B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.

8、Choosetheonethatbes

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。