功能对等理论下对返老还童字幕翻译的对比研究

功能对等理论下对返老还童字幕翻译的对比研究

ID:13105528

大小:28.00 KB

页数:12页

时间:2018-07-20

功能对等理论下对返老还童字幕翻译的对比研究_第1页
功能对等理论下对返老还童字幕翻译的对比研究_第2页
功能对等理论下对返老还童字幕翻译的对比研究_第3页
功能对等理论下对返老还童字幕翻译的对比研究_第4页
功能对等理论下对返老还童字幕翻译的对比研究_第5页
资源描述:

《功能对等理论下对返老还童字幕翻译的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TheoryResearch学理论功能对等理论下对《返老还童》字幕翻译的对比研究来春燕(晋城职业技术学院,山西晋城048000)摘要:在翻译领域,等效一直是我们所追求的目标,不同时期的理论家从不同的角度对它有着不同的诠释。对国内外译界影响最大的应是奈达的动态对等或功能对等理论。近几年来,影视字幕翻译的研究日见增多。《返老还童》这部电影曾荣获1998年度三项奥斯卡奖,影片内容新颖,内涵深刻,表达了人们对生与死的理解,耐人寻味。本文将把奈达的功能对等理论运用于《返老还童》的字幕翻译对比研究,让观众更好地理解这部电影。关键词:功能对等《;返老还童》

2、;对比研究中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1002—2589(2009)31—0190—02一、关于字幕翻译的研究和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间在我国随着经济的开放,文化开放的步伐也渐渐加快,全的关系基本上相同。”纽马克(P.Newmark)提出的交流翻译,球的跨文化交流已成为一种现实。近年来,韩剧、日剧、美剧也是强调在译语读者身上产生的效果,和奈达的功能对等是以及各个国度的影视文化,我们几乎都能感觉到它们的气相似的。切斯特曼(Chestman)和巴斯奈特(Bassnett)都认为对息,影视翻译已经越来越重要

3、。影视翻译包括配音翻译和字等是翻译理论的中心问题。贝克(MonaBaker)还从词、短语、幕翻译,初期我们所看的外国影片以配音翻译为主。“近年来语法、篇章、语用等层面分析对等,她说“由于受语言学和文人们则更愿观赏原滋原味的英文和西方文化,经过配音的影化诸方面原因的影响,因而对等总是相对的。”[4]片总让人有种隔靴搔痒的感觉,因此保持英文原音,采用中在中国,早在公元7世纪,翻译实践家玄奘就提出“既须[1]但在中国能看懂英文电的翻译原则,文字幕成为一种最佳的折衷方式。”求真,又须喻俗”“喻俗”即强调翻译后达到的效影的观众毕竟是少数,字幕翻译便给观

4、众带来了方便。特别“文学的翻译是用另一种语言,果。茅盾说:把原作的艺术意是互联网上字幕翻译小组的出现更是让大众在最短的时间境传达出来,使读者在读疑问的时候能够像读原作时一样得内能够欣赏到国际上最新的电影。到启发、感动和美得感受。”金隄在《等效翻译探索》一书中说“西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追“等效翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不溯到1950年代末到1960年代初。欧洲近年来影视翻译的相相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地关研究已经得到了一定的重视,有关影视翻译的学术会议近获得或基本相同的信息,包

5、括主要精神、具体事实、意境气年来日益频繁,由于参会有众多者来自字幕翻译盛行的北欧,氛。”[5]很多会议的学术重点是在字幕翻译的研究上。”[2]目前在我三、运用功能对等理论对字幕翻译进行比较研究国,既有从事影视翻译的专业机构,还有民间或者业余字幕1.功能对等理论运用于字幕翻译的“可行性”[6]翻译团体(目前主要是网络上比较流行的各个字幕组)。奈达的功能对等,即最接近自然的对等,强调的是对读者二、关于对等的研究的影响(impact)。字幕翻译由于受时间和空间的限制,其目的在国外,最早提出对等概念的是18世纪英国翻译理论是能否在有限的时空内配合画面

6、和声音让电影对观众产生家泰特勒(A.F.Tytler),他在《论翻译的原则》一书中给优秀的的影响接近于电影对源语观众的影响。从这个意义上讲,奈翻译定义为:“原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语达的理论是适用于字幕翻译的。使用者象原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有2.影片内容和语料信息着同样强烈的感受。”[3]雅各布森(R.Jakobson)分析不同语言影片《返老还童》由菲茨杰拉德的同名小说改编而成,故词意的对等,他说从不同语言中寻求意义对等是语言的基本事的主人公叫做本杰明·巴顿。他违反了大自然的规律,竟以的问题。奈达提出著名的动

7、态对等或功能对等,指出“接受者老人形象降生人世,倒着成长,越活越年轻。这部电影曾获作者简介:来春燕(1980-),女,山西晋城人,晋城职业技术学院,英语教师,中国矿业大学攻读全日制硕士,主要从事英语语言文学(翻译)研究。WenXueYanjiu☆文学研究☆2008年度三项奥斯卡大奖,即最佳美术指导、最佳视觉效果和最佳化妆奖。在我们的现实生活中,所有人都要经历父母的辞世、儿女的成长以及自己的老去。如何看待这些问题呢?这部电影或许能给我们一些启迪,可以让我们用一种较好的方式去化解一生中紧随而至的悲伤,也可以让我们这些年轻人体会到时间流逝和韶华不再

8、的真正意味。译本来源之一是由北京东方影音公司出版发行的DVD版(以下用A表示),一个是网络TLF字幕组的译本(以下用B表示)。下文所选语料均为主人公本杰明和黛西之间

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。