功能翻译理论下对《功夫熊猫ii》字幕与配音翻译的对比研究

功能翻译理论下对《功夫熊猫ii》字幕与配音翻译的对比研究

ID:32293320

大小:2.52 MB

页数:80页

时间:2019-02-02

功能翻译理论下对《功夫熊猫ii》字幕与配音翻译的对比研究_第1页
功能翻译理论下对《功夫熊猫ii》字幕与配音翻译的对比研究_第2页
功能翻译理论下对《功夫熊猫ii》字幕与配音翻译的对比研究_第3页
功能翻译理论下对《功夫熊猫ii》字幕与配音翻译的对比研究_第4页
功能翻译理论下对《功夫熊猫ii》字幕与配音翻译的对比研究_第5页
资源描述:

《功能翻译理论下对《功夫熊猫ii》字幕与配音翻译的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、l唧咖哪㈣咖㈣唧哪AComparativeStudyofSubtitlingandDubbingTranslationofKungFuPandaⅡfromthePerspectiveofFunctionalistTransl’at。i~onTheorvlbyZhangXuefianSupervisedbyProfessorWANGJianjunSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsEnglishDepa

2、rtmentForeignLanguageCollegeInnerMongoliaUniversityMay2013原创性声明本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除本文已经注明引用的内容外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得由墓直盘堂及其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。在学期间研究成果使用承诺书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:内蒙

3、古大学有权将学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部门送交学位论文的复印件和磁盘,允许编入有关数据库进行检索,也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。为保护学院和导师的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属于内蒙古大学。作者今后使用涉及在学期间主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古大学就读期间导师的同意;若用于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。学位论文作者签名:至瞳日期:击桫指导教师签名:日期:型;、土=少墨DeclarationIherebydeclaretha

4、tthissubmissionismyowrlworkandthat,tothebestofmyknowledgeandbelief,itcontainsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherpersonormaterialwhichhastoasubstantialextentbeenacceptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstitutesofhigher

5、learning,exceptwheredueacknowledgementhasbeenmadeinthetext.NaIrle:“渺Date:&t班6‘hAcknowledgementsUponthecompletionofthisthesis,manypeopletowhomIhaveowedmythankscametomymind.Firstofall,IalTtespeciallygratefultomysupervisor,ProfessorWangJianjun,withoutwhosegui

6、danceandpatiencethisthesiswouldneverhavefinishedSOsmoothlyandreacheditspresentform.Secondly,myspecialthanksalsogotOalltheteachersintheEn91ishdepartmentofInnerMongoliaUniversity,whoselecturesinspiremewithnotonlyinthinkingbutalsoenthusiasmforscholarlypursuit

7、s.IalsowanttOexpressmygratitudetomyfriendswhohavegivenmehelpandvaluablesuggestionsintheprocessofthesiswriting.Finally,1wouldliketothankmyfamiliesfortheircare,supportandencouragement.Theyarethestrengthformetoencounterthedifficultiesandfinallyovercomeallbarr

8、iers.AbstractAComparativeStudyofSubtitlingandDubbingTranslationofKungFuPanda11fromthePerspectiveofFunctionalistTranslationTheoryZhangXuelianTheglobalizationofanimatedmovieshaspromotedtheculturalcommunicationb

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。