口译笔记对交传的作用

口译笔记对交传的作用

ID:13748086

大小:28.00 KB

页数:7页

时间:2018-07-24

口译笔记对交传的作用_第1页
口译笔记对交传的作用_第2页
口译笔记对交传的作用_第3页
口译笔记对交传的作用_第4页
口译笔记对交传的作用_第5页
资源描述:

《口译笔记对交传的作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、口译笔记对交传的作用  摘要:口译笔记是交传中不可缺少的辅助工具,它可以弥补译员大脑记忆的不足,对译员起到提示作用,使译语更加流畅,更加具有逻辑性。本文分别对口译笔记的必要性、特点、技巧和作用做了探讨和分析,并指出译员应该摸索出一套符合自己特点的笔记符号系统,这可以最大程度地帮助译员提高翻译质量。  关键词:口译笔记;记忆;逻辑性;技巧  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-2596(2013)01-0208-02  交替传译(consecutiveinterpreting)也

2、叫接续翻译,指的是当讲话者发言结束或停下时,译员可以用清楚、自然的目的语,准确、完整地重现源语言的全部信息内容。口译员尽管在前期做了准备,但是并不能完全预测发言人所要表达的内容;再加上现场的紧张气氛,因此口译员不可能仅凭记忆记住发言人的所有讲话内容。口译的成功与否很大程度上取决于译员的瞬时记忆和短期记忆力。然而人的瞬时记忆和短期记忆都是有时效的,瞬时记忆仅为0.025秒~0.2秒,短时记忆阶段对信息记忆的时间为1分钟,之后便会消失。因此,为了避免翻译时出现信息遗漏和逻辑关系混乱,口译员必须借助笔

3、记符号来弥补记忆上的不足。下面本文将从口译笔记在交传中的必要性、口译笔记自身的特点、口译笔记的技巧等方面分析口译笔记对交传的作用。  一、口译笔记在交传中的必要性  交传要求译员可以处理短至一二分钟长达十五分钟的发言,而且不做任何的概括和缩减,尽量保持原意的语言交流行为,达到“准、顺、快”的标准。如果仅凭译员的记忆是远远不能达到的,因为讲话者为了保证讲话的逻辑性和完整性,通常会连续说上十几分钟,而译员在这个时候不仅要不断地记住讲话者的言词,还要准确地理解讲话的逻辑性,这对于译员来说是很重的负担。

4、因此,笔记则成为译员的帮手,帮助译员完善记忆,减轻记忆负担,弥补长时间记忆的缺陷,例如记不全、记不住、记不准等等。这提高了口译质量和效率,因此在交传中,笔记是十分必要的。  二、口译笔记的特点  口译笔记不同于速记。速记顾名思义,“速”就是快,“记”就是记录。简言之,速记是一门用特殊符号系统记录语音的快写实用技术。而口译笔记是对讲话内容进行理解,并且抓住主要信息的一种辅助工具,因此口译笔记具备以下几个特点:  (一)简洁化  口译笔记应该简单明了,专业译员会用各种符号、简单文字、偏旁、线条来作为

5、信息的载体。例如,使用线条和箭头来表示关系和程度;使用最简单的汉字或者偏旁来表示完整的意义;使用常用的数学符号、标点和图像来记录信息。需要注意的是,要让这些符号、标点和图像来表示一个含义,而不仅仅是一个字词,而且代表的含义越大越好。最重要的一点是,译员的笔记系统必须是相对稳定的、规范的,确保自己可以准确无误地解读笔记,避免歧义和指代不明现象的出现。  (二)逻辑化  口译笔记通常是竖式阶梯结构,这能准确快速地体现出主谓宾关系,并且通过连接词体现出逻辑关系。逻辑性对于口译笔记来说十分重要,事实上口

6、译笔记就是对于讲话内容进行逻辑整理,笔记所记录的内容就是对讲话内容的理解。因此,口译笔记起到的是指示灯的作用,它可以提示译员讲话的内容和逻辑关系,帮助译员的记忆,使其能够顺利、准确、快速地表达原语的意思。  (三)个性化  由于每个人的记忆、理解和分析能力都各不相同,因此笔记符号也会因人而异。译员在设计自己的笔记符号系统时,不仅要借鉴别人的成功经验,更重要的是在其中添加自己的特点,设计出符合自己特点的记录方法。也就是说,口译笔记只为译员本人服务,只要自己看得懂就可以,可以按照个人的符号系统或者习

7、惯来记录。值得注意的是,在一场口译活动中,同一个符号不可以重复使用并且代表不同的含义,因为这会产生歧义。  三、口译笔记的技巧  作为一名优秀的口译员,好的口译笔记是成功的重要因素。但是要做好口译笔记并没有那么简单,这需要译员的基本功底、经验的积累,更重要的是技巧的运用。  (一)译员应该尽量使用目的语记录笔记  如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如何用目的语来表达。译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是

8、要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。  (二)使用缩略语和符号  作为译员,时间永远是很紧迫的,译员要边听边对讲话进行分析和记录,因此缩略语和符号形式的笔记,是一种很实用的好方法。  很多词汇都有公用的缩略语形式,比如记录国家的名称

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。