公共场所双语标识英文译法通则

公共场所双语标识英文译法通则

ID:14107139

大小:128.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-26

公共场所双语标识英文译法通则_第1页
公共场所双语标识英文译法通则_第2页
公共场所双语标识英文译法通则_第3页
公共场所双语标识英文译法通则_第4页
公共场所双语标识英文译法通则_第5页
资源描述:

《公共场所双语标识英文译法通则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、DB11/T334.0—2006公共场所双语标识英文译法通则1 范围DB11/T334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。本部分适用于公共场所的英文标识。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T16159汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1 功

2、能设施functionalfacilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。4 一般要求4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。4.3 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。4.4 方位词4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(

3、S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。4.5 序数词4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等、如东三环E.3

4、rdRingRd。4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge1,2号看台Platform2,3号收银台Cashier3。4.6 冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛TempleofHeaven。4.7 标点符号5DB11/T334.0—2006双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’anTheater,工人体育场Worker

5、s’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。1.1 警示提示信息1.1.1 警告性和提示性标志1.1.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电Danger!HighVoltage,当心碰头MindYourHead,当心踏空WatchYourStep,紧急时击碎玻璃 BreakGlassinEmergency等。1.1.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心台阶MindtheStep,注意上方WatchYou

6、rHead。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution!Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution!WetFloor。1.1.1.3 指示入口/出口的方向时用Wayin/Wayout,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。1.1.2 说明性标志一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用EmergencyUseOnly,车内发生紧急情况时,请按按钮报警PressButtoninEmergency等,如

7、句子较长,则仅句首字母大写即可,如Pleaseclosethedoorbehindyou。1.1.3 禁止性标志“请勿……”,“禁止……”一般都用“DoNot…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏DoNotStepOn,请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited,禁止摆卖VendorsProhibited等。1.2 功能设施信息1.2.1 通常采用英文直接翻译,应符合国

8、际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。1.2.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。