公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

ID:17540562

大小:319.50 KB

页数:10页

时间:2018-09-02

公共场所双语标识英文译法_第1页
公共场所双语标识英文译法_第2页
公共场所双语标识英文译法_第3页
公共场所双语标识英文译法_第4页
公共场所双语标识英文译法_第5页
资源描述:

《公共场所双语标识英文译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、公共场所双语标识英文译法EnglishTranslationofPublicSigns第2部分景区景点Part2:TouristAttractions1 范围DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。2.1 旅游景区景点touristattractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健

2、身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。4.3 旅游景点通名地

3、名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。4.3.1 植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名

4、人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。101.1.1.1 历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum。1.1.2 故居译为FormerResidence,如宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing。1.1.3 展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Conventio

5、n&ExhibitionCenter。1.1.4 陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。1.1.5 宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace。有些宫译为Hall,如乾清宫HallofHeavenlyPurity。1.1.6 殿、堂译为Hall,如太和殿HallofSupremeHarmony、乐寿堂HallofLongevityinHappiness。1.1.7 寺译为Temple,如云居寺YunjuTemple。1.1.8 亭、阁译为Pavilion,如寄澜

6、亭JilanPavilion。1.1.9 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔WhiteDagoba。1.1.10 牌楼译为MemorialArchway。1.1.11 高山译为Mountain,如太行山TaihangMountain或Mt.Taihang。比较小的山、山丘等译为Hill,如万寿山LongevityHill。1.1.12 岛译为Island,如南湖岛SouthLakeIsland。1.1.13 湖译为Lake,如昆

7、明湖KunmingLake。1.1.14 桥译为Bridge,如玉带桥JadeBeltBridge。1.1.15 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。1.1.16 朝代名译为拼音,如汉朝HanDynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周WesternZhouDynasty、西汉WesternHanDynasty。1.2 专名1.2.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。1.2.2 采用被社会普遍接

8、受的名称。如颐和园SummerPalace。1.3 经营类信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。10(规范性附录)景区景点双语标识的英文译法A.1 警告提示信息表A.1警告提示信息序号中文名称英文译文1严禁攀登NoClimbing2严禁倚靠StandClear/NoLeaning3严禁攀折NoPicking4严禁滑冰NoSkating5严禁携带宠物NoPetsAllowed6严禁中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。