英语翻译的基本方法

英语翻译的基本方法

ID:14809162

大小:27.50 KB

页数:14页

时间:2018-07-30

英语翻译的基本方法_第1页
英语翻译的基本方法_第2页
英语翻译的基本方法_第3页
英语翻译的基本方法_第4页
英语翻译的基本方法_第5页
资源描述:

《英语翻译的基本方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语翻译的基本方法14英语翻译的基本方法14导读:就爱阅读网友为大家分享的“英语翻译的基本方法”资料,内容精辟独到,非常感谢网友的分享,希望这篇资料对您有所帮助。  就爱阅读小编在这里把英语翻译的基本方法方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。  英汉翻译的基本策略  1.正确分解英文句子  英语句子和汉语句子一样,每句话都能表达一个完整的意思。一个英语句子无论有多长,其结构无论有多复杂,但都离不开一个主干结构,即主-谓-宾结构,其它的部分都是修饰成分,是附属结构。主干结构一般表述了句子的主要意思。  例如:Studentsfro

2、mLafayetteCollegewerecrowdingontothetrainplatformeagerlyawaitingthearrivaloftheCarlisleIndianSchoolstrackandfieldSquad.  先找出主干结构:Studentswerecrowding.Students是主语,were14crowding是谓语,剩余的都是修饰成分。因此,这句话的主要意思是:学生们在拥挤着这句话的参考翻译为:拉菲德学院的学生们一起涌上月台,热切地等待着卡莱尔印第安人学校田径队的到来。  英语翻译句子是以

3、句子为单位进行的,翻译时的处理顺序应该是这样:首先,根据句子所在的语境,也就是常说的上下文来初步了解句子的大概内容。然后,分析句子中词与词之间的逻辑关系。再对句子结构进行分析和分解。最后,根据汉语句子结构习惯,恰当选词组句。  英汉翻译的第二个步骤是关键,也就是句子词与词之间的逻辑关系分析。学生们只要掌握了分析句子结构的方法,有助于翻译时最关键的问题处理。一般的英汉翻译处理原则就是在译文里,尽量让句子中的修饰成分接近句子中的主干成分。  2.掌握顺译的方法  世界上的语言可以分为分析性语言和综合性语言两大类。从语言的语法结构特点来

4、看,英语基本上属于分析性语言。英语的词形变化少,主要通过词序、虚词和语言习惯来表示各个语法成分之间的关系。另外,英语句子中的词序比较固定,句子中一些在意义上有关联的词,通常被放置在一起。例如,助动词总是靠近动词,否定词总是靠近被否定词。而汉语根本没有词形变化,是纯粹的分析性语言,汉语的词序也更为固定。  由于英语和汉语都属于分析性语言,二者有共同之处:词序在表达内容上起着非常重要的作用。就自然词序而言,英语和汉语的词序排列有以下共同之处:①主语在谓语的前面。②宾语在谓语的后面。③宾语补足语放在宾语后面。④表语放在系动词后面。⑤前置

5、词定语位置在被修饰语的前面。⑥由单词构成的表示语气、程度、方式等的状语修饰形容词或其它状语时,一般放在修饰语的前面。  英语翻译的几种基本方法  (一)增译法  为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。注意只增词不增意。  Weareconcernedaboutdevelopingtheabilitiesofallourpupilstothefull,notjusttheiracademic14abili

6、ty.  译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。  (二)词义的引申  在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。  Weshouldgivetitoftatto14them.  译文:我们应当与他们针锋相对。  (三)重复法  为了使译文更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才出现过的名词、动词、代词等。  Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,wew

7、eresorelyperplexed.  译文:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气有好得惊人,我们都对他毫无办法。  (四)省略法  由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词、动词。  Manmustlearntowalkbeforehecan14run.  译文:人在跑之前,必须先会走。  WintervacationisthetimewhenIamleastbusy.  译文:寒假我不忙。  (五)正反换译法  在表达一种观点或描述一种事物时,英汉两种语言都可以正说或反说。  1.正说反译法:英语从正

8、面表达,汉语从反面表述。  Iprefercookingathomeinsteadofeatingata14restaurant.  译文:我更喜欢在家做饭,而不是去餐馆吃。  2.Thecriminalwasprovedguiltybeyondd

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。