英汉文化差异对词汇翻译的影响

英汉文化差异对词汇翻译的影响

ID:14878916

大小:31.50 KB

页数:9页

时间:2018-07-30

英汉文化差异对词汇翻译的影响_第1页
英汉文化差异对词汇翻译的影响_第2页
英汉文化差异对词汇翻译的影响_第3页
英汉文化差异对词汇翻译的影响_第4页
英汉文化差异对词汇翻译的影响_第5页
资源描述:

《英汉文化差异对词汇翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉文化差异对词汇翻译的影响2010年01月第l6卷第l期内蒙古民族大学oumalofIFinerMongoliaUniversityforNationalitiesJan.2010VO1.16No.i英汉文化差异对词汇翻译的影响王俊(内蒙古民族大学外国语学院,内蒙古通辽028043)[摘要]语言是文化的载体,英汉两种语言历史悠久,包含着大量的词汇.在跨文化交际日益频繁的今天,/,-4~已经认识到词汇的翻译是和文化紧密结合在一起的.因此,词汇翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在的可译性.本

2、文着重分析了英汉文化的几方面差异以及其对词汇翻译的影响.[关键词]语言;英汉文化差异性;词汇;翻译(中图分类号]H319[文献标识码]A(文章编号]1008—5149(2010)01—0045—03翻译是一种跨文化的交际形式,翻译作为语言交际,不仅是语言的转换过程,也是文化移植的过程.因此,在很大程度上,它与文化因素密切相关.所以说,谈词汇翻译离不开对文化的对比研究.英汉语言文化的多方面差异常常给外语学习和词汇翻译造成干扰甚至导致失误.语言是文化的一部分,又是文化的载体和折射镜.透过一个民族的语言,可以窥见该民

3、族绚丽多姿的文化形态.英语词汇作为英语中最活跃,最具生命力的组成部分,最能反映英美文化独特的魅力和内涵.学习英语词汇,实际上也是学习西方文化.对于在母语环境下学英语的中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景影响下,英汉词语之问所存在的差异;从另一方面看,语言又受文化的影响,反映文化.可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式.朱光潜在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的是联想的意义.....",它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,

4、在字典中无从找出,对文学却极重要.如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付.英国文化人类学家爱德华?泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化很复杂,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其作社会上习得的能力与习惯."可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统.概括起来,使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,这种文化差异会造成词汇翻译的困难.英语和汉语的文化内涵在词汇翻译上的差异主要表现在以下几个方面

5、:一,生存环境文化的差异语言是人们长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀,这就要求在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,而要搞清楚语言的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙互译,才能不失原有韵味.生存环境文化指的是所处地域,自然环境和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对一种现象或事物采用不同的言语形式来表达.多数社会学家认为一个国家的地理条件在不同程度上对文化起着很重要的作用.从某种程度上说,不同的生长环境影响了生产方式的选择.中国文化发祥地是黄河流域,气候属

6、北温带,半封闭的大陆型地理位置使劳动人们深受农耕文化的影响.牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关.人们常把那些勤勤恳恳,任劳任怨的人比喻为有老黄牛精神.鲁迅先生曾有"俯首甘为孺子牛"的名句.英国虽然是一个岛国,但古时主要以马为耕作工具.牛和马在两国生产中的重要作用在各自的语言表达上很清楚地表现出来.再者,英国是一个岛国,曲折,幽深的海岸线和深水海港为航海业的发展提供了良好的条件.而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地.综上所述,在词汇翻译方面经常会出现如下错误译法:汉语中"吹牛",被错误地

7、翻译成了"talkCOW";正确形式为"talkhorse","力大如牛"被错误译成"asstrongasCOW",正确形式为"aSstrongasahorse";汉语中的"牛饮"到了英语中就变成了"drinklikeahorse".把"挥金如土"错误[收稿日期]2009一l0—12[作者简介]王俊(1981一),女,内蒙古通辽人,内蒙古民族大学外国语学院助教.?45?译成"tospendmoneylikeearth".比喻花钱浪费,大手大脚,英语则是"spendmoneylikewater".英语中有许多关于

8、船和水的习语,getintodeepwater"陷于深水之中",现为"陷于困境".英语习语8bigfishinasmallpond并非小池塘容不下大鱼,而是小池塘的大鱼,相当于汉语谚语"林中元老虎,猴子称大王".fishintheair"缘木求鱼",anoddfish"怪人",misstheboat"错过机会".由于地理环境的差别,在中国人的心目中,"东风"象征"春天,温暖",它使万物

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。