英语品牌名称翻译方法和翻译策略的研究

英语品牌名称翻译方法和翻译策略的研究

ID:14911759

大小:29.00 KB

页数:8页

时间:2018-07-30

英语品牌名称翻译方法和翻译策略的研究_第1页
英语品牌名称翻译方法和翻译策略的研究_第2页
英语品牌名称翻译方法和翻译策略的研究_第3页
英语品牌名称翻译方法和翻译策略的研究_第4页
英语品牌名称翻译方法和翻译策略的研究_第5页
资源描述:

《英语品牌名称翻译方法和翻译策略的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语品牌名称翻译方法和翻译策略的研究  摘要::随着中国经济的发展,很多的外国品牌进驻中国市场,使用哪种翻译方法或者翻译策略对英语品牌名称进行翻译是一个关键性的问题。我们通过对一些实例进行分析,探讨了英语品牌名称汉译的一些实用翻译方法和翻译策略,以及影响英语品牌名称汉译的相关因素,希望能给产品生产商和消费者带来一定的帮助。  关键词:英语品牌名称;翻译方法;策略;影响因素  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-2596(2013)02-0168-02  一、前言  随着中国经济的日益发展,越来越多的国外企业看好中国市场,都想

2、在这个颇具发展潜力的市场上分得一杯羹,因此越来越多的国外品牌开始进驻中国市场,那么如何让这些国外品牌取得中国消费者的赏识和信任就成了一个关键性的问题。产品的质量、价格等因素固然是产品获得青睐的首要条件,但是我们也不能忽视品牌名称这个关键因素。如何让一个品牌名称在非本族语言的环境下获得接纳?翻译方法和翻译手段必然起着重要的作用。本文将讨论英语品牌名称进入中国市场的汉译方法,并希望从中给生产者和消费者都能带来一定的帮助。  二、影响英语品牌名称汉译的因素  英语品牌名称的翻译是一个比较复杂的过程,受到多方面因素的影响,本文将着重讨论以下几个因素。

3、  (一)目标市场消费者  产品所投放的目标市场的消费者是影响英语品牌名称翻译的一个关键因素。一个英语品牌的译名和目标市场消费者的潜在购买欲望是息息相关的。恰当的译名才能满足目标市场潜在消费者的要求,并刺激他们的购买欲望,进而产生购买行为。一般而言,西方人倾向于接受新事物,而中国人倾向于接受传统的形式。英语品牌名称的译名需要传统化还是洋化取决于对目标市场消费群体的定位。如果产品在目标市场上的定位偏于年轻化,可以考虑更洋化的译名;如果定位偏老龄化,则要使用传统的译名。  Converse是美国著名的帆布鞋品牌,1917年第一双AllStar帆布

4、鞋诞生,就深受当时的美国职业篮球巨星青睐并极力追捧,1992年进入到中国大陆市场后,也深受年轻人的喜爱。Converse一词本意为“逆行、逆向”,代表了西方人的反叛精神。在中国市场译名为“匡威”,秉承了该品牌原有的内涵和精神,又因为在中国市场锁定的消费人群为青年人,因此“匡威”这一品牌得以在中国市场做好。  (二)英语品牌名称原有的目的  当人们创作一个原始品牌名称的时候,都会考虑到各方面的因素。这个品牌要体现出产品的本质属性、特色,让消费者尽可能快的对产品类别做出大致的判断。用来做品牌名称的词或者短语都具有一些共同的语言特点:声音响亮、简洁

5、易记。在翻译的时候译名也要尽可能的具有同样的特点。比如说:Kodak作为品牌名称而言,其本身是没有任何意义的,但在其发音响亮、清晰,因此我们在翻译的时候可以在声音上着手,“柯达”这个译名中的“达”字在汉语发音中,也可以起到响亮的作用,同时“柯达”在汉语中并不算是有完整意义的词汇,在这一点上和原有的“Kodak”也是有着异曲同工的妙处。  (三)翻译的目的  广义而言,品牌名称翻译的目的在于提高产品在目标市场的销售量;狭义而言,其目的是在目标语环境中对原有品牌名称的在创作或者将原有品牌融入到当地文化中去。  CocaCola和Pepsi都是我们

6、熟悉的英文品牌,很显然,他们进入到中国市场时考虑到了中国的本土文化,不管是“可口可乐”还是“百事可乐”都反映出了浓郁的中国文化特色。与之相反,Givenchy、Dior这类品牌名称在翻译成中文时,更注重的是产品本身的文化特色,Givenchy推崇的便是“优雅、时尚、简洁”,Dior也一直是“华丽”、“高雅”的代名词。而他们的译名“纪梵希”、“迪奥”,恰恰能反映产品本身优雅、时尚的主题,并没有更多的中国特色在里面。  (四)文化的因素  文化因素是影响英语品牌名称翻译的一个关键因素。同时文化因素也是一个双向的考虑因素,既要考虑到原有英文品牌名称

7、所包含的本国的文化因素,又要考虑到目标市场所在地的文化因素。  丰田公司的车型PRADO曾经被译为“霸道”,而其目标市场在中国,“PRADO”想要宣传的是:自由豪放的体验驾乘的感受,尽展都市SUV的不羁动力。而其译名“霸道”不但没能反映出该品牌原有的内涵,在情感上也很难让中国人接受,以至后来的“PRADO”在中国市场的译名改为“普拉多”。  Opium是一种香水的品牌,在1982年进入到中国市场时,被翻译为“鸦片”。很显然,这与中国的文化是不相符的。首先,在中国鸦片是违禁品;其次,中国的大部分消费者都会想到鸦片战争这段历史,进而从心里上会排斥

8、“鸦片”这个牌子。  三、英语品牌名称的主要翻译方法和翻译策略  国内外很多学者都对品牌名称的翻译提出过自己的观点。Chan.K.K曾提出品牌名称翻译的两个基本方法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。