英语新闻标题特点及翻译研究_0

英语新闻标题特点及翻译研究_0

ID:14917923

大小:37.00 KB

页数:13页

时间:2018-07-31

英语新闻标题特点及翻译研究_0_第1页
英语新闻标题特点及翻译研究_0_第2页
英语新闻标题特点及翻译研究_0_第3页
英语新闻标题特点及翻译研究_0_第4页
英语新闻标题特点及翻译研究_0_第5页
资源描述:

《英语新闻标题特点及翻译研究_0》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语新闻标题特点及翻译研究摘要:新闻标题是新闻的眼睛,也是新闻的重要组成部分。本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点,进而从三个方面提出英语新闻标题的翻译策略:(一)直译或基本直译;(二)意译;(三)采用翻译权衡手法。通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析,以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可鉴之策,使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。关键词:英语新闻标题;眼睛;特点;翻译策略Abstract:Headlines,aninseparablecomponentofnews,servesastheroleofeyes.Onbasisofanaly

2、sisofthecharacteristicsofEnglishnewsfromthreeaspects:theuseofwords,grammarandfigureofspeech.Thisthesisoffersstrategiesfortranslationofheadlinesfromthreepoints:literaltranslation,freetranslationandbalancetranslation.AndthisthesistriestoprovideusefulsuggestionsforthoseEnglishnewstranslatorsint

3、hEirtranslationofheadlines,soastomakeitpossiblefortheChinesereaderstolearnabouttheworldbyusingtheeyesofEnglishnews.Keywords:Englishnewsheadlines;eyes;characteristics;strategiesfortranslation新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。新闻可以没有导语和背景,但是不能没有标题。标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,它是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。

4、人们说:“题好一半文”,这正强调了新闻标题的重要性,如同做事,英语有谚云:“Agoodbeginningishalfthebattle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。西方一些报纸较早重视新闻标题的使用。美国报纸在南北战争其间已经普遍采用多行标题,有的报纸关于林肯被刺消息的标题多达十七行。英国报纸学习美国报纸的编辑方法,在报道普法战争时也已经使用多行标题,有的报纸关于法军溃败的报道标题则有十行之多。在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被视作英语新闻报道全文的精炼概括。为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的

5、吸引力。而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战,新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。英语新闻标题在措词、语法、修辞等方面的特点比较鲜明突出。1措词在英语中,新闻标题称为”headlines”,居于新闻报道主体内容之上,在报刊杂志中,其版面空间是相当宝贵的,应当尽量以最小的篇幅容纳最大的信息量,这就对英语新闻标题的措词提出了很高的要求。首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词(midgetwords)。为节省笔墨和空间,标题中的虚词(又是包括系动词be)被省去,

6、剩下的主要是实词,特别是名词。而名词具有很强的表意功能,信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality),它可以充当多种词类,如形容词、动词、副词等的角色,也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念,例如:TheColumbineTapes影带惊魂ThePopulationsurprise人口下降(thedecreaseofthepopulationsurprisespeople)Superkids?超级儿童之谜(cansupermencreatsuperkids?)力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语新闻标题除了使用名词之外,还偏爱选用那些短小精悍

7、或字母较少的词。这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能调解美化版面节约篇幅,例如:aid=assistance(帮助)body=committee/commission(机构,委员会)blast=explode(爆炸)ban=prohibit/forbid(禁止)end=terminate(结束,中止)nod=approval(批准,同意)poll=electionpoll/publicopinionpoll(选举民意调查、民意测验)其次,英语新闻标题中还多使用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。