论语境在文学翻译中的作用—《傲慢与偏见》中译本实例分析

论语境在文学翻译中的作用—《傲慢与偏见》中译本实例分析

ID:14935098

大小:35.00 KB

页数:12页

时间:2018-07-31

论语境在文学翻译中的作用—《傲慢与偏见》中译本实例分析_第1页
论语境在文学翻译中的作用—《傲慢与偏见》中译本实例分析_第2页
论语境在文学翻译中的作用—《傲慢与偏见》中译本实例分析_第3页
论语境在文学翻译中的作用—《傲慢与偏见》中译本实例分析_第4页
论语境在文学翻译中的作用—《傲慢与偏见》中译本实例分析_第5页
资源描述:

《论语境在文学翻译中的作用—《傲慢与偏见》中译本实例分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论语境在文学翻译中的作用—《傲慢与偏见》中译本实例分析摘要:本文通过对《傲慢与偏见》的两个中译本诸多实例的对比和分析,说明了非语言因素语境对文学翻译的影响,强调了语用含义对“忠实”翻译的重要性。关键词:语境文学翻译《傲慢与偏见》Abstract:OnthebasisofcomparingandanalyzingsomeexamplesfromtwoChineseversionsofPrideandPrejudice,thispaperattemptstodiscusstheeffectthatnon-linguisticcontexthasonliterarytransla-tion.The

2、authoremphasizestheimportanceofpragmaticimplicationtofaithfultranslation.KeyWords:context  literarytranslation  PrideandPrejudice文化语用学认为,影响语言符号交际运用的非语言因素,主要有社会语境与语用策略。文学翻译是一种非常特殊的交际行为,译者不仅要传达某个话语本身的准确意思,而且也要传达话语的非语言因素语境,这样才能真正做到对原著的忠实。以下,我们准备通过比较和分析《傲慢与偏见》的两个中译本,来具体分析一下非语言因素语境对文学翻译所起的作用。一、关于原作者的背景性

3、意图读者要透彻理解作品中话语的含义,不仅要了解具体的话语表达,还应该对作者的生平、思想、写作动机,对作品中作者赋予人物的隐含态度等等有所了解。译者要选择目的语精确表达源语的语用含义,更需如此。原著中有这样一个句子:(1)Oh!Single,mydear,tobesure!Asinglemanoflargefortune,fourorfivethousandayear.Whatafinethingforourgirls!?nbsp;  ()中译本为:(1A)“……这对咱们的几个姑娘是件多好的事呀!”(1B)“……真是女儿们的福气!”“Fine”是个非常简单的形容词,如何译得更好,要依赖我们对作

4、者的了解。JaneAusten是19世纪杰出的英国女作家,擅长通过对普通家庭错综复杂的琐事描写来塑造生动的人物形象。叙述风格轻松又富于幽默讽刺,原作开篇第一句就显示了全书的基调:Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.?nbsp;()原作者想以贝内特(Bennet)这一特殊家庭为例,来讥讽时弊和证明此宣言的真理性。贝内特先生是个中等地主,和太太生有五个女儿,没有儿子。根据当时英国的法律,他们的遗产应由家族中的男性成员科林斯(Collins)继承

5、,所以,夫妇俩都在为女儿们的婚事操心,贝内特太太更是费尽心机。她是一位俗气、势利、浅薄和神经质的女人,一听说有富有的单身男子入住邻里,就马上将之与女儿们的终身幸福挂上钩。明白了作者的意图后,就可以看出,王译本虽然在中文看来,离“好”的原意有点远,却更好地体现了作者想表达的贝内特太太的意图,因为译者注意到了原作者的背景性意图语境。二、关于作品中人物的性格特征小说中的文字多数是用来塑造人物形象的。要正确理解和翻译这些文字,译者必须在总体上把握人物在典型环境中的典型性格。请看原作的两处例子。(2A1)Elizabeth,however,hadneverbeenblindtothEimproprie

6、tyofherfather’sbehaviorasahusband.()(2B1)SherepresentedtohimalltheimproprietiesofLydia’sgeneralbehavior.()“Impropriety”基本含义是“不得体的举止,不正当的行为”,但在不同句子中的具体含义,需要看它们用在谁身上。贝内特先生是一家之主,聪明,含蓄,幽默,洒脱,又怪癖,看不起愚钝无知的妻子,常拿她开玩笑,挖苦她,使她在孩子们面前很没面子。聪明又具有极强观察力的伊丽莎白早已注意到他们之间的不协调,因此第一句被译成了这样:不过,伊丽莎白并不是看不出父亲这方面的缺德。而丽迪雅虚荣心强,无

7、知,轻浮,16岁就和民兵自卫团的军官私奔,给家人带来极大的耻辱,所以,第二句被同一译者译为:她把丽迪雅日常行为举止失检的地方,都告诉了父亲。可见,王译本在处理同一语词的不同译法时,已注意到了角色性格语境对翻译的作用。另外的一例,倒是张译注重了性格背景,更好地保存了原文的修辞特色:(3)Mr.Bennet,inequalsilence,wasenjoyingthescene.()班纳特先生同样没做声,站在那儿袖

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。