科技英语被动语态的翻译技巧.doc

科技英语被动语态的翻译技巧.doc

ID:15300278

大小:32.00 KB

页数:4页

时间:2018-08-02

科技英语被动语态的翻译技巧.doc_第1页
科技英语被动语态的翻译技巧.doc_第2页
科技英语被动语态的翻译技巧.doc_第3页
科技英语被动语态的翻译技巧.doc_第4页
资源描述:

《科技英语被动语态的翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、科技英语被动语态的翻译技巧【摘要】随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,为了提高科学文化水平,学习国外的先进科学技术是非常必要的。而有关科学技术的著作、论文、教科书等是学习科学技术的重要来源,所以科技英语的翻译越来越重要。文章重点讨论书面科技英语中被动语态的应用和翻译。在前人研究的基础上,通过对被动语态在科技文体中的使用、句型模式及功能的分析,及其在中、英两种语言中的基本表达方式的分析,对科技英语汉译中被动语态的翻译方法进行了分类与总结。【关键词】科技英语被动语态翻译方法一引言科技英语(En

2、glishforScienceandTechnology,通常略为EST)一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性。科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。为了提高科学文化水平,学习和借鉴国外先进的科学技术或进行学术交流,不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。虽然我们在学

3、习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。科技英语之所以能成为一门独立的学科,很重要的原因在于它不同于普通英语的语法特点。科技英语在其文体方面,具有专业、客观、准确、严密等特点。在其结构方面,通常多用名词结构或短语、非限定动词、被动语态、现在时态以及长而复杂的句子。本文着重探讨科技英语中的被动语态的汉译技巧。二被动语态在科技英语中的应用被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了追求叙述文

4、章的客观,语言简洁,结构严谨,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.(应当注意机器的工作温度),而很少说:Youmustpayattentiontothework

5、ingtemperatureofthemachine.(你们必须注意机器的工作温度)。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部分,这也是广泛使用被动态的主要原因。比较下列两段短文:(1)Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacita

6、nce.Itismeasuredinfarads.(2)Electricalenergyisstoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenser,4anditsabilitytostoreelectricalenergy(iscalled)capacitance.Itismeasuredinfarad.(电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称

7、之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。)比较两句,不难看出,(2)段短文中,各句的主语都处于句首的位置,它们都包含了较多的信息,非常醒目。四个主语完全不同,避免了(1)段中的单调重复以及不明确的人称“We”,而且前后连贯,自然流畅。被动语态的简洁客观效果可见一斑。三科技英语被动语态的汉译技巧众所周知,英语和汉语在语法和使用习惯上都有区别。被动语态在两种语言中的使用也并不是一致的。所以,在将英语被动语态翻译成汉语时,应该掌握一定的技巧,避免生硬不自然的字字对应翻译,失去或扭曲

8、英语原来的涵义。笔者根据教学中积累总结的经验和查阅资料,将被动语态的英汉翻译归纳为下列五种形式:1.将英语的被动句翻译为汉语的主动句式汉语在习惯和语法上都更倾向于使用主动句式,这种翻译有以下几种情况:(1)英语中最常见的被动形式“by+施动者”,可将施动者翻译为汉语中的主语。例如:Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.电子技术提供了一种新的显示时间的方法。(2)保留英语原句中的主语不变,动词在汉语句中改为主动式。例如:Oncetheim

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。